Gálatas 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dadi, maꞌ nini. Ibalat da sog bataꞌ, og bataꞌ koyon domikian mamaꞌ nog gulipon. Tibua, ngon da gondow non nog makod non glam nog daya nog gamaꞌ non.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Poꞌ piktolanak ion nog duma gotow asta matong sog sosaꞌ nog gamaꞌ non.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ita siꞌoy, sog kobon nog mamaꞌ ita pa nog gombataꞌ nog kulang pa sabut ta paꞌali sog Mikpongon, miulipon ita dosop nog polomotadon nog miktidu sog dunya.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Tibua, dangan minatong na og timpu non, pipangoy nog Mikpongon og Bataꞌ non dini nita bianan sog kobataꞌ dianon nog sala kotow. Bu ion siꞌoy, pigboyaꞌan dosop nog Botad kituꞌ nog bansa Hudyu
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 poꞌ bagun ain og pigboyaꞌan nog Botad kituꞌ, molokat ilan na, bu bagun ita na mimung nog tantu gombataꞌanan nog Mikpongon.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog gombataꞌanan ita noma nog Mikpongon, binogoy non og Bolakat nog Bataꞌ non mogonong dianita. Bu sabap sog Bolakat non kituꞌ, mokopoksabi ita na sog Mikpongon nog Amaꞌ.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Dadi og maꞌana non, konaꞌ amu na og gulipon nog Botad kituꞌ, sugaꞌid non, og gombataꞌ amu na nog Mikpongon, bu bianan dituꞌ, mokopomusakaꞌ amu na nog pinasad non kituꞌ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Kobon nog daꞌ niu pa kosunoy paꞌali sog Mikpongon, miulipon amu pa dia sog diwataanan koyon nog saka, diꞌ bosia pia poktomuyon.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tibua sog numun koni, tinabuk niu na og Mikpongon. Somoꞌ ita da, tinabuk amu na nog Mikpongon. Dadi, olo buan sabap non nog moksipi amu poma mokpuliꞌ sog dan polomotadon koyon nog daꞌ doksuꞌ non? Diꞌ amu na bosia moginang dun mokpuliꞌ bagun amu ondiꞌ mulipon mokpuliꞌ.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Poꞌ aluꞌaluꞌ og poktotimaꞌanan niu og kitogadtogadan niu kituꞌ sog tagnaꞌ maꞌ nog ponginangon niu sog gondow bu sog bulan bu sog ton.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dadi, saꞌan ituꞌ landuꞌ og susaan ku dianiu. Poꞌ gomonsunoy ombolong tibua og gulas sinsalaꞌ u sabap dianiu.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Amoyamoy tokodoy dianiu, pigilugan, nog poglogilingoy niu akon poꞌ numun koni, migbatuk ita na niu nog daꞌ ita na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ. Dadi, daꞌidun da salaꞌ niu dianakon.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Poꞌ sog kangoy u dion tagnaꞌ, kisoꞌutan u nog diꞌ u mokodag boyaꞌan nog mikopogustal u dianiu nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Kristu.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Dadi, minsan siꞌoy misinsa amu dianakon sog diꞌ u kituꞌ kokodag, daꞌ niu da akon poksudiꞌoy otawaka ponumpilioy. Sugaꞌid non, tinolimaꞌ niu tanan akon nog mamaꞌ nog kotolimaꞌ niu dia sog moloikat otawaka mamaꞌ nog dili glawas ni Kristu Isus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Olo gidoy sabap non nog daꞌidun noma og daꞌdaꞌan niu? Poꞌ bila dini da kituꞌ, somoꞌ malapalap niu da bosia, bogoyon niu tanan dianakon minsan og dili mata niu.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Dadi, olo migandun koyon dianiu? Sabap taꞌ gidoy sog kopomali u kituꞌ dianiu nog motud? Poꞌ tidu dituꞌ, mamaꞌ nog binanta niu na akon!
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Poꞌ og gotowanan kituꞌ nog momali nog diꞌ motud, pogopasan nilan amu kumaum. Tibua, konaꞌ sog koboꞌisan niu, sugaꞌid non, bagun niu akon bolongon, bu bagun amu dosop monamal mogunut dianilan.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Ombaꞌis dodaꞌ og monamal bila ombaꞌis da og doksuꞌan non. Bu sumboy diꞌ moksop og koponamal niu minsan siꞌoy daꞌ u dion niu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Gombataꞌ u nog kololaman ku! Misunal og susaan ku kituꞌ dianiu. Og mibatik u paꞌali dianiu, domikian da mamaꞌ kosakit nog glibun koyon nog pinokitan. Bu taman da og polomotadon niu kituꞌ mimung mamaꞌ nog polomotadon ni Kristu, ondiꞌ u nododaꞌ kuliꞌan.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Landuꞌ og glegan ku bosia nog dion u niu bagun ku ompoksulutsulut gustalan ku koni dianiu. Poꞌ diꞌ u kosunan bog olo og dunon ku dianiu.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Takun, amu nog moleg pogboyaꞌan sog Botad nog bansa Hudyu. Kosunan niu dotaꞌ da bog olo pomali nog Botad kituꞌ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog si Abraham, ngon duaꞌ kotow gombataꞌ non nog glaki. Sala kotow binataꞌ nog gulipon, bu sala kotow sop binataꞌ nog dili duoy non nog konaꞌ gulipon.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Og kobataꞌ dia sog bataꞌ non kituꞌ nog binataꞌ nog gulipon, diꞌ kosobuꞌsobuꞌ. Tibua, og kobataꞌ dia sog bataꞌ non kituꞌ nog binataꞌ nog dili duoy non nog konaꞌ gulipon, kosobuꞌsobuꞌ. Poꞌ saꞌan ituꞌ binataꞌ non poꞌ og kotumanan nog pasad nog Mikpongon dia ni Abraham.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Dadi, ion non ion, og kibianan nilan kituꞌ, mimung nog pononggiꞌan. Og maꞌana nog duaꞌ kotow kituꞌ kolibunanan, ion non og duaꞌ ginis kituꞌ nog pasad nog Mikpongon. Og glibun kituꞌ nog gulipon, si Hagar ngalan non. Bu ion og pononggiꞌan nog pasad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon kobon nilan dituꞌ sog bulud nog iningolanan og Sinai, nog dia sog bonua nog Arabia. Ion non og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses. Bu ain pigboyaꞌan nog Botad kituꞌ, miulipon ilan dun.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Dadi si Hagar, domikian da mamaꞌ ion nog bulud nog Sinai. Bu og bulud nog Sinai koyon, numun koni ompononggiꞌ sog koliwagan bonua nog Jerusalem. Poꞌ og bonua kituꞌ, og piktiduan nog Botad kituꞌ nog mulipon gotowanan dun.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Tibua, og koduaꞌ pasad kituꞌ, pibian dia ni Sara nog ion konaꞌ gulipon. Ompononggiꞌ ion dia sog Jerusalem kituꞌ nog pogonongan nog Mikpongon, nog mimung mokawaꞌ gotow dun dia sog bayaꞌ nog Botad kituꞌ. Saꞌan ituꞌ, ion mimung nog ginaꞌ ta.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Poꞌ maꞌ nini og sinulat dia sog Kitab,
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Dadi pigilugan, amu sop mamaꞌ ni Isak. Poꞌ mamaꞌ non, amu dosop og kotumanan nog pasad kituꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Bu og sala kotow og bataꞌ ni Abraham kituꞌ, pisokitan non og gilug non kituꞌ nog binataꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon. Dadi, og botad nilan kituꞌ, piginang nilan pa asta sog numun koni.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Tibua, maꞌ nini og sinulat sog Kitab,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Dadi pigilugan, saꞌan ituꞌ konaꞌ ita og gombataꞌ nog gulipon, sugaꞌid non, og gombataꞌ ita na nog glibun kituꞌ nog konaꞌ gulipon.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.