Gálatas 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ
1 Dadi, maꞌ nini. Ibalat da sog bataꞌ, og bataꞌ koyon domikian mamaꞌ nog gulipon. Tibua, ngon da gondow non nog makod non glam nog daya nog gamaꞌ non.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Poꞌ piktolanak ion nog duma gotow asta matong sog sosaꞌ nog gamaꞌ non.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ita siꞌoy, sog kobon nog mamaꞌ ita pa nog gombataꞌ nog kulang pa sabut ta paꞌali sog Mikpongon, miulipon ita dosop nog polomotadon nog miktidu sog dunya.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Tibua, dangan minatong na og timpu non, pipangoy nog Mikpongon og Bataꞌ non dini nita bianan sog kobataꞌ dianon nog sala kotow. Bu ion siꞌoy, pigboyaꞌan dosop nog Botad kituꞌ nog bansa Hudyu
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 poꞌ bagun ain og pigboyaꞌan nog Botad kituꞌ, molokat ilan na, bu bagun ita na mimung nog tantu gombataꞌanan nog Mikpongon.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog gombataꞌanan ita noma nog Mikpongon, binogoy non og Bolakat nog Bataꞌ non mogonong dianita. Bu sabap sog Bolakat non kituꞌ, mokopoksabi ita na sog Mikpongon nog Amaꞌ.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Dadi og maꞌana non, konaꞌ amu na og gulipon nog Botad kituꞌ, sugaꞌid non, og gombataꞌ amu na nog Mikpongon, bu bianan dituꞌ, mokopomusakaꞌ amu na nog pinasad non kituꞌ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Kobon nog daꞌ niu pa kosunoy paꞌali sog Mikpongon, miulipon amu pa dia sog diwataanan koyon nog saka, diꞌ bosia pia poktomuyon.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tibua sog numun koni, tinabuk niu na og Mikpongon. Somoꞌ ita da, tinabuk amu na nog Mikpongon. Dadi, olo buan sabap non nog moksipi amu poma mokpuliꞌ sog dan polomotadon koyon nog daꞌ doksuꞌ non? Diꞌ amu na bosia moginang dun mokpuliꞌ bagun amu ondiꞌ mulipon mokpuliꞌ.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Poꞌ aluꞌaluꞌ og poktotimaꞌanan niu og kitogadtogadan niu kituꞌ sog tagnaꞌ maꞌ nog ponginangon niu sog gondow bu sog bulan bu sog ton.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Dadi, saꞌan ituꞌ landuꞌ og susaan ku dianiu. Poꞌ gomonsunoy ombolong tibua og gulas sinsalaꞌ u sabap dianiu.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Amoyamoy tokodoy dianiu, pigilugan, nog poglogilingoy niu akon poꞌ numun koni, migbatuk ita na niu nog daꞌ ita na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ. Dadi, daꞌidun da salaꞌ niu dianakon.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Poꞌ sog kangoy u dion tagnaꞌ, kisoꞌutan u nog diꞌ u mokodag boyaꞌan nog mikopogustal u dianiu nog Gombaꞌis nog Guksugan paꞌali dia ni Kristu.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Dadi, minsan siꞌoy misinsa amu dianakon sog diꞌ u kituꞌ kokodag, daꞌ niu da akon poksudiꞌoy otawaka ponumpilioy. Sugaꞌid non, tinolimaꞌ niu tanan akon nog mamaꞌ nog kotolimaꞌ niu dia sog moloikat otawaka mamaꞌ nog dili glawas ni Kristu Isus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Olo gidoy sabap non nog daꞌidun noma og daꞌdaꞌan niu? Poꞌ bila dini da kituꞌ, somoꞌ malapalap niu da bosia, bogoyon niu tanan dianakon minsan og dili mata niu.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Dadi, olo migandun koyon dianiu? Sabap taꞌ gidoy sog kopomali u kituꞌ dianiu nog motud? Poꞌ tidu dituꞌ, mamaꞌ nog binanta niu na akon!
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Poꞌ og gotowanan kituꞌ nog momali nog diꞌ motud, pogopasan nilan amu kumaum. Tibua, konaꞌ sog koboꞌisan niu, sugaꞌid non, bagun niu akon bolongon, bu bagun amu dosop monamal mogunut dianilan.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ombaꞌis dodaꞌ og monamal bila ombaꞌis da og doksuꞌan non. Bu sumboy diꞌ moksop og koponamal niu minsan siꞌoy daꞌ u dion niu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Gombataꞌ u nog kololaman ku! Misunal og susaan ku kituꞌ dianiu. Og mibatik u paꞌali dianiu, domikian da mamaꞌ kosakit nog glibun koyon nog pinokitan. Bu taman da og polomotadon niu kituꞌ mimung mamaꞌ nog polomotadon ni Kristu, ondiꞌ u nododaꞌ kuliꞌan.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Landuꞌ og glegan ku bosia nog dion u niu bagun ku ompoksulutsulut gustalan ku koni dianiu. Poꞌ diꞌ u kosunan bog olo og dunon ku dianiu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Takun, amu nog moleg pogboyaꞌan sog Botad nog bansa Hudyu. Kosunan niu dotaꞌ da bog olo pomali nog Botad kituꞌ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Poꞌ sinulat dia sog Kitab nog si Abraham, ngon duaꞌ kotow gombataꞌ non nog glaki. Sala kotow binataꞌ nog gulipon, bu sala kotow sop binataꞌ nog dili duoy non nog konaꞌ gulipon.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Og kobataꞌ dia sog bataꞌ non kituꞌ nog binataꞌ nog gulipon, diꞌ kosobuꞌsobuꞌ. Tibua, og kobataꞌ dia sog bataꞌ non kituꞌ nog binataꞌ nog dili duoy non nog konaꞌ gulipon, kosobuꞌsobuꞌ. Poꞌ saꞌan ituꞌ binataꞌ non poꞌ og kotumanan nog pasad nog Mikpongon dia ni Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Dadi, ion non ion, og kibianan nilan kituꞌ, mimung nog pononggiꞌan. Og maꞌana nog duaꞌ kotow kituꞌ kolibunanan, ion non og duaꞌ ginis kituꞌ nog pasad nog Mikpongon. Og glibun kituꞌ nog gulipon, si Hagar ngalan non. Bu ion og pononggiꞌan nog pasad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon kobon nilan dituꞌ sog bulud nog iningolanan og Sinai, nog dia sog bonua nog Arabia. Ion non og Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses. Bu ain pigboyaꞌan nog Botad kituꞌ, miulipon ilan dun.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Dadi si Hagar, domikian da mamaꞌ ion nog bulud nog Sinai. Bu og bulud nog Sinai koyon, numun koni ompononggiꞌ sog koliwagan bonua nog Jerusalem. Poꞌ og bonua kituꞌ, og piktiduan nog Botad kituꞌ nog mulipon gotowanan dun.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Tibua, og koduaꞌ pasad kituꞌ, pibian dia ni Sara nog ion konaꞌ gulipon. Ompononggiꞌ ion dia sog Jerusalem kituꞌ nog pogonongan nog Mikpongon, nog mimung mokawaꞌ gotow dun dia sog bayaꞌ nog Botad kituꞌ. Saꞌan ituꞌ, ion mimung nog ginaꞌ ta.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Poꞌ maꞌ nini og sinulat dia sog Kitab,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Dadi pigilugan, amu sop mamaꞌ ni Isak. Poꞌ mamaꞌ non, amu dosop og kotumanan nog pasad kituꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Bu og sala kotow og bataꞌ ni Abraham kituꞌ, pisokitan non og gilug non kituꞌ nog binataꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon. Dadi, og botad nilan kituꞌ, piginang nilan pa asta sog numun koni.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Tibua, maꞌ nini og sinulat sog Kitab,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Dadi pigilugan, saꞌan ituꞌ konaꞌ ita og gombataꞌ nog gulipon, sugaꞌid non, og gombataꞌ ita na nog glibun kituꞌ nog konaꞌ gulipon.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.