Gálatas 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ponggumowon amu dodaꞌ, amu gotow Galatia! Mamaꞌ amu ma nog mitaban nog gaid. Sima gidoy mikoitoit dianiu? Poꞌ pitampal na tokodoy dianiu nog si Isukristu minatoy dia sog kudus.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Dadi takun poloꞌma, ongon solabuk og sakon ku dianiu. Kibogayan amu taꞌ nog Bolakat nog Mikpongon bianan sog kopokokunut niu sog Botad nog pilatas dia ni Muses kituꞌ otawaka kibogayan amu taꞌ ituꞌ dun bianan sog tud niu nog midongog niu kituꞌ dianami paꞌali dia ni Kristu.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Iduma ion, landuꞌ noma og kogumow niu. Dangan miktolipun amu mogbogu kotubuꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon, numun kituꞌ poksipian niu dumoksuꞌ nog bianan sog dili pagas niu!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Dadi bila maꞌ nituꞌ, misinsa amu tibua moktanud nog saka daꞌ da og maꞌana non. Konaꞌ da bosia maꞌ nituꞌ og doksuꞌan nog kopoktanud niu kituꞌ.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Poꞌ olo sabap non nog binogoy nog Mikpongon og Bolakat non dianiu bu pitongow non dianiu og gingyataꞌanan non? Sabap taꞌ gidoy sog kopokokunut niu sog Botad nog pilatas dia ni Muses? Konaꞌ poꞌ kituꞌ, sugaꞌid non, sabap sog tud niu nog midongog niu kituꞌ dianami paꞌali dia ni Kristu.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Poꞌ pokpikilpikil niu poloꞌma og kibianbianan kituꞌ ni Abraham kobon nituꞌ nog sinulat sog Kitab. “Tinumud ion sog Mikpongon bu sabap sog kopongandol non, iningolanan ion nog midulus.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Dadi, bagun niu kosunan, ain tinumud bu pongandol dia sog Mikpongon, miimung ion nog tantu pangkat ni Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Poꞌ dia sog Kitab pidonsamaꞌ na tumaluꞌ nog ain konaꞌ bansa Hudyu motolimaꞌ da nog Mikpongon poꞌ imungon non da ilan nog modulus bianan sog kopongandol nilan dianon. Poꞌ maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham, “Glam nog binonsaan popiaon ku bianan dianika.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Dadi, saꞌan ain mingandol dia sog Mikpongon, popiaon dosop mamaꞌ ni Abraham, poꞌ si Abraham pipia bianan sog kopongandol non sog Mikpongon.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Poꞌ ain og sinumalig dia sog kopokokunut non dia sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses, og doksuꞌan non, dotongan ion nog sumpa. Saꞌan ituꞌ maꞌ nituꞌ, poꞌ sinulat na donsamaꞌ sog Kitab nog maꞌ nini, “Sumpaan nododaꞌ ain ondiꞌ mokokunut kobon non sog glam nog botad nog pilatas dia ni Muses nog sinulat na dia sog libru nog iningolanan og Botad.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Dadi, og maꞌana non, mitampal na dianita nog daꞌidun nododaꞌ modulus sog Mikpongon bianan sog kopokokunut nilan nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses. Poꞌ maꞌ nini dosop og sinulat sog Kitab, “Og gotow modulus bianan sog kopongandol non nog boyaꞌan motubuꞌ ion asta sog daꞌ kopus non.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Bila sungkoliꞌon ta, og Botad kituꞌ, daꞌidun dukakit non dia sog kopongandol poꞌ maꞌ nini nosop og sinulat sog Kitab, “Ain mikokunut sog glam nog glegan nog Botad kituꞌ, motubuꞌ dosop bianan sog kopokokunut non dun.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Tibua, sumpaan nododaꞌ ain diꞌ mokokunut sog glam nog glegan nog Botad kituꞌ. Dadi si Kristu, ginawon non na ita tidu sog sumpa nog Botad kituꞌ. Poꞌ ion og sinumoliu dianita dia sog sumpa nog Botad kituꞌ. Poꞌ maꞌ nini og sinulat dosop sog Kitab, “Sumpaan ain binitin sog kayu asta matoy.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Dadi, saꞌan da si Kristu mikobian nog maꞌ nituꞌ poꞌ bagun ain konaꞌ bansa Hudyu bianan dia ni Kristu Isus, mosunuꞌ ilan dosop kobogoyoy nog pinasad kituꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham. Dadi, sabap sog kopongandol ta, misunuꞌ ita kobogoyoy nog Bolakat non poꞌ maꞌ nituꞌ og pinasad nog Mikpongon.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Dadi pigilugan, dia ta kalap og pononggiꞌan sog kibianbianan ta dini sog kilawan koni. Poꞌ sopolati non, ngon duaꞌ kotow mikpasad. Og pasad nilan koyon, ondiꞌ nododaꞌ mokodyadi sopon otawaka owaꞌon poꞌ maꞌ nituꞌ nododaꞌ og koposadan nilan. Domikian da nog maꞌ nion dosop og pigolong u koni.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Poꞌ og pasad nog Mikpongon, binogoy non dia ni Abraham bu dia sog sala kotow nog pangkat non. Sinulat sog Kitab sala kotow da og pigolong non. Poꞌ daꞌ toluꞌoy nog modakol kobogayan nog pikpongkatan non kituꞌ, sugaꞌid non, sala kotow da og pangkat non nog kobogayan dun. Ion non ion si Kristu.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Dadi, domikian da og pinonggiꞌan ta koni nog, si Abraham bu og pangkat non pinasad nog Mikpongon dianilan. Tubus nituꞌ, midopot pat gatus bu tolu puluꞌ ton tidu dituꞌ, kibogayan dosop si Muses nog Botad tidu sog Mikpongon. Tibua, og Botad kituꞌ nog binogoy dia ni Muses, ondiꞌ mokogantiꞌ sog pinasad kituꞌ dia ni Abraham poꞌ og Mikpongon, ondiꞌ non nododaꞌ bolubaon og pasad non.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Poꞌ somoꞌ motuman da og pasad nog Mikpongon kituꞌ nog sabap sog kopokokunut nog gotow dia sog botad, daꞌidun buan og maꞌana nog pasad nog Mikpongon kituꞌ dia ni Abraham. Tibua, bianan sog tulung non, tinuman non og pasad non kituꞌ nog tinaluꞌ non dia ni Abraham.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Dadi bila maꞌ nituꞌ, olo gidoy buan og potugyuan nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses? Maꞌ nini. Saꞌan ituꞌ binogoy poꞌ bagun da motampal bog olo bayuꞌbayuꞌ nog kohinangan kituꞌ nog molaton, asta sog matong og pangkat kituꞌ nog pigolong nog Mikpongon dia ni Abraham. Poꞌ og Botad kituꞌ nog pinulonag nog moloikatanan, mipulonag bianan sog kopongingolot ni Muses dun.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Og polongingolot konaꞌ tibua sala kotow og pongingolotan non. Tibua og Mikpongon, solabuk da. Daꞌidun og mingingolot dianon.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Minsan maꞌ nituꞌ, og Botad bu og pasad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon, ngon da og dukakit nilan. Poꞌ somoꞌ og Botad kituꞌ nog binogoy, mimung motubuꞌ og gotow dun asta sog daꞌ kopus non, og glam nog gotow modulus ilan buan bianan sog kopokokunut nilan dia sog Botad kituꞌ.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Tibua, sinulat sog Kitab nog glam nog gotowanan sog glupaꞌan, pigboyaꞌan ilan nog dusa, bagun da bianan sog kopongandol dia ni Isukristu, ombogoy dun og pasad kituꞌ nog Mikpongon. Dadi, ain mongandol dianon, kobogayan ilan dun.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Poꞌ sog daꞌ pa datong og timpu nog mongandol og gotowanan dia ni Isukristu, pigboyaꞌan ilan pa nog Botad kituꞌ nog boyaꞌan miimung maꞌ nog binalud ilan dun asta sog matong og timpu kituꞌ nog pitampal na dianita nog sumboy mongandol ita dia ni Kristu bagun ita mogawon tidu sog bayaꞌ nog dusa.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Dadi bila maꞌ nituꞌ, og potugyuan nog Botad kituꞌ og mogokbit monuluꞌ tibua dianita posunguꞌ dia ni Kristu. Poꞌ bianan sog kopongandol ta dianon, itungon non na ita nog daꞌ na dusa ta.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog minatong noma nog mingandol ita na dianon, konaꞌ na og Botad kituꞌ mogbayaꞌ dianita.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Poꞌ bianan sog kopongandol niu, miimung amu na nog gombataꞌanan nog Mikpongon bianan sog kosolabuk niu dia ni Kristu Isus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Poꞌ miksolabuk amu dianon bianan sog kopogbunyag niu dia ni Kristu, bu mamaꞌ nog pisolugan amu na nog dili kotubuꞌ non.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Dadi, daꞌ na og piktingkaan nog Hudyu otawaka konaꞌ Hudyu, bu og gulipon otawaka konaꞌ gulipon, bu og glibun otawaka glaki. Og maꞌana non, glam niu miksolabuk amu na nog dia amu ni Kristu Isus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog miakod amu noma ni Kristu, og pangkatanan amu dosop ni Abraham, bu kobogayan amu dosop nog pasad nog Mikpongon kituꞌ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.