Gálatas 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ponggumowon amu dodaꞌ, amu gotow Galatia! Mamaꞌ amu ma nog mitaban nog gaid. Sima gidoy mikoitoit dianiu? Poꞌ pitampal na tokodoy dianiu nog si Isukristu minatoy dia sog kudus.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Dadi takun poloꞌma, ongon solabuk og sakon ku dianiu. Kibogayan amu taꞌ nog Bolakat nog Mikpongon bianan sog kopokokunut niu sog Botad nog pilatas dia ni Muses kituꞌ otawaka kibogayan amu taꞌ ituꞌ dun bianan sog tud niu nog midongog niu kituꞌ dianami paꞌali dia ni Kristu.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Iduma ion, landuꞌ noma og kogumow niu. Dangan miktolipun amu mogbogu kotubuꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon, numun kituꞌ poksipian niu dumoksuꞌ nog bianan sog dili pagas niu!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Dadi bila maꞌ nituꞌ, misinsa amu tibua moktanud nog saka daꞌ da og maꞌana non. Konaꞌ da bosia maꞌ nituꞌ og doksuꞌan nog kopoktanud niu kituꞌ.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Poꞌ olo sabap non nog binogoy nog Mikpongon og Bolakat non dianiu bu pitongow non dianiu og gingyataꞌanan non? Sabap taꞌ gidoy sog kopokokunut niu sog Botad nog pilatas dia ni Muses? Konaꞌ poꞌ kituꞌ, sugaꞌid non, sabap sog tud niu nog midongog niu kituꞌ dianami paꞌali dia ni Kristu.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Poꞌ pokpikilpikil niu poloꞌma og kibianbianan kituꞌ ni Abraham kobon nituꞌ nog sinulat sog Kitab. “Tinumud ion sog Mikpongon bu sabap sog kopongandol non, iningolanan ion nog midulus.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Dadi, bagun niu kosunan, ain tinumud bu pongandol dia sog Mikpongon, miimung ion nog tantu pangkat ni Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Poꞌ dia sog Kitab pidonsamaꞌ na tumaluꞌ nog ain konaꞌ bansa Hudyu motolimaꞌ da nog Mikpongon poꞌ imungon non da ilan nog modulus bianan sog kopongandol nilan dianon. Poꞌ maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham, “Glam nog binonsaan popiaon ku bianan dianika.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Dadi, saꞌan ain mingandol dia sog Mikpongon, popiaon dosop mamaꞌ ni Abraham, poꞌ si Abraham pipia bianan sog kopongandol non sog Mikpongon.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Poꞌ ain og sinumalig dia sog kopokokunut non dia sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses, og doksuꞌan non, dotongan ion nog sumpa. Saꞌan ituꞌ maꞌ nituꞌ, poꞌ sinulat na donsamaꞌ sog Kitab nog maꞌ nini, “Sumpaan nododaꞌ ain ondiꞌ mokokunut kobon non sog glam nog botad nog pilatas dia ni Muses nog sinulat na dia sog libru nog iningolanan og Botad.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Dadi, og maꞌana non, mitampal na dianita nog daꞌidun nododaꞌ modulus sog Mikpongon bianan sog kopokokunut nilan nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses. Poꞌ maꞌ nini dosop og sinulat sog Kitab, “Og gotow modulus bianan sog kopongandol non nog boyaꞌan motubuꞌ ion asta sog daꞌ kopus non.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Bila sungkoliꞌon ta, og Botad kituꞌ, daꞌidun dukakit non dia sog kopongandol poꞌ maꞌ nini nosop og sinulat sog Kitab, “Ain mikokunut sog glam nog glegan nog Botad kituꞌ, motubuꞌ dosop bianan sog kopokokunut non dun.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tibua, sumpaan nododaꞌ ain diꞌ mokokunut sog glam nog glegan nog Botad kituꞌ. Dadi si Kristu, ginawon non na ita tidu sog sumpa nog Botad kituꞌ. Poꞌ ion og sinumoliu dianita dia sog sumpa nog Botad kituꞌ. Poꞌ maꞌ nini og sinulat dosop sog Kitab, “Sumpaan ain binitin sog kayu asta matoy.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Dadi, saꞌan da si Kristu mikobian nog maꞌ nituꞌ poꞌ bagun ain konaꞌ bansa Hudyu bianan dia ni Kristu Isus, mosunuꞌ ilan dosop kobogoyoy nog pinasad kituꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham. Dadi, sabap sog kopongandol ta, misunuꞌ ita kobogoyoy nog Bolakat non poꞌ maꞌ nituꞌ og pinasad nog Mikpongon.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Dadi pigilugan, dia ta kalap og pononggiꞌan sog kibianbianan ta dini sog kilawan koni. Poꞌ sopolati non, ngon duaꞌ kotow mikpasad. Og pasad nilan koyon, ondiꞌ nododaꞌ mokodyadi sopon otawaka owaꞌon poꞌ maꞌ nituꞌ nododaꞌ og koposadan nilan. Domikian da nog maꞌ nion dosop og pigolong u koni.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Poꞌ og pasad nog Mikpongon, binogoy non dia ni Abraham bu dia sog sala kotow nog pangkat non. Sinulat sog Kitab sala kotow da og pigolong non. Poꞌ daꞌ toluꞌoy nog modakol kobogayan nog pikpongkatan non kituꞌ, sugaꞌid non, sala kotow da og pangkat non nog kobogayan dun. Ion non ion si Kristu.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Dadi, domikian da og pinonggiꞌan ta koni nog, si Abraham bu og pangkat non pinasad nog Mikpongon dianilan. Tubus nituꞌ, midopot pat gatus bu tolu puluꞌ ton tidu dituꞌ, kibogayan dosop si Muses nog Botad tidu sog Mikpongon. Tibua, og Botad kituꞌ nog binogoy dia ni Muses, ondiꞌ mokogantiꞌ sog pinasad kituꞌ dia ni Abraham poꞌ og Mikpongon, ondiꞌ non nododaꞌ bolubaon og pasad non.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Poꞌ somoꞌ motuman da og pasad nog Mikpongon kituꞌ nog sabap sog kopokokunut nog gotow dia sog botad, daꞌidun buan og maꞌana nog pasad nog Mikpongon kituꞌ dia ni Abraham. Tibua, bianan sog tulung non, tinuman non og pasad non kituꞌ nog tinaluꞌ non dia ni Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Dadi bila maꞌ nituꞌ, olo gidoy buan og potugyuan nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses? Maꞌ nini. Saꞌan ituꞌ binogoy poꞌ bagun da motampal bog olo bayuꞌbayuꞌ nog kohinangan kituꞌ nog molaton, asta sog matong og pangkat kituꞌ nog pigolong nog Mikpongon dia ni Abraham. Poꞌ og Botad kituꞌ nog pinulonag nog moloikatanan, mipulonag bianan sog kopongingolot ni Muses dun.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Og polongingolot konaꞌ tibua sala kotow og pongingolotan non. Tibua og Mikpongon, solabuk da. Daꞌidun og mingingolot dianon.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Minsan maꞌ nituꞌ, og Botad bu og pasad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon, ngon da og dukakit nilan. Poꞌ somoꞌ og Botad kituꞌ nog binogoy, mimung motubuꞌ og gotow dun asta sog daꞌ kopus non, og glam nog gotow modulus ilan buan bianan sog kopokokunut nilan dia sog Botad kituꞌ.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tibua, sinulat sog Kitab nog glam nog gotowanan sog glupaꞌan, pigboyaꞌan ilan nog dusa, bagun da bianan sog kopongandol dia ni Isukristu, ombogoy dun og pasad kituꞌ nog Mikpongon. Dadi, ain mongandol dianon, kobogayan ilan dun.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Poꞌ sog daꞌ pa datong og timpu nog mongandol og gotowanan dia ni Isukristu, pigboyaꞌan ilan pa nog Botad kituꞌ nog boyaꞌan miimung maꞌ nog binalud ilan dun asta sog matong og timpu kituꞌ nog pitampal na dianita nog sumboy mongandol ita dia ni Kristu bagun ita mogawon tidu sog bayaꞌ nog dusa.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Dadi bila maꞌ nituꞌ, og potugyuan nog Botad kituꞌ og mogokbit monuluꞌ tibua dianita posunguꞌ dia ni Kristu. Poꞌ bianan sog kopongandol ta dianon, itungon non na ita nog daꞌ na dusa ta.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog minatong noma nog mingandol ita na dianon, konaꞌ na og Botad kituꞌ mogbayaꞌ dianita.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Poꞌ bianan sog kopongandol niu, miimung amu na nog gombataꞌanan nog Mikpongon bianan sog kosolabuk niu dia ni Kristu Isus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Poꞌ miksolabuk amu dianon bianan sog kopogbunyag niu dia ni Kristu, bu mamaꞌ nog pisolugan amu na nog dili kotubuꞌ non.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Dadi, daꞌ na og piktingkaan nog Hudyu otawaka konaꞌ Hudyu, bu og gulipon otawaka konaꞌ gulipon, bu og glibun otawaka glaki. Og maꞌana non, glam niu miksolabuk amu na nog dia amu ni Kristu Isus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog miakod amu noma ni Kristu, og pangkatanan amu dosop ni Abraham, bu kobogayan amu dosop nog pasad nog Mikpongon kituꞌ.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.