Gálatas 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ponggumowon amu dodaꞌ, amu gotow Galatia! Mamaꞌ amu ma nog mitaban nog gaid. Sima gidoy mikoitoit dianiu? Poꞌ pitampal na tokodoy dianiu nog si Isukristu minatoy dia sog kudus.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Dadi takun poloꞌma, ongon solabuk og sakon ku dianiu. Kibogayan amu taꞌ nog Bolakat nog Mikpongon bianan sog kopokokunut niu sog Botad nog pilatas dia ni Muses kituꞌ otawaka kibogayan amu taꞌ ituꞌ dun bianan sog tud niu nog midongog niu kituꞌ dianami paꞌali dia ni Kristu.
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Iduma ion, landuꞌ noma og kogumow niu. Dangan miktolipun amu mogbogu kotubuꞌ bianan sog Bolakat nog Mikpongon, numun kituꞌ poksipian niu dumoksuꞌ nog bianan sog dili pagas niu!
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Dadi bila maꞌ nituꞌ, misinsa amu tibua moktanud nog saka daꞌ da og maꞌana non. Konaꞌ da bosia maꞌ nituꞌ og doksuꞌan nog kopoktanud niu kituꞌ.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Poꞌ olo sabap non nog binogoy nog Mikpongon og Bolakat non dianiu bu pitongow non dianiu og gingyataꞌanan non? Sabap taꞌ gidoy sog kopokokunut niu sog Botad nog pilatas dia ni Muses? Konaꞌ poꞌ kituꞌ, sugaꞌid non, sabap sog tud niu nog midongog niu kituꞌ dianami paꞌali dia ni Kristu.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Poꞌ pokpikilpikil niu poloꞌma og kibianbianan kituꞌ ni Abraham kobon nituꞌ nog sinulat sog Kitab. “Tinumud ion sog Mikpongon bu sabap sog kopongandol non, iningolanan ion nog midulus.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Dadi, bagun niu kosunan, ain tinumud bu pongandol dia sog Mikpongon, miimung ion nog tantu pangkat ni Abraham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Poꞌ dia sog Kitab pidonsamaꞌ na tumaluꞌ nog ain konaꞌ bansa Hudyu motolimaꞌ da nog Mikpongon poꞌ imungon non da ilan nog modulus bianan sog kopongandol nilan dianon. Poꞌ maꞌ nini og taluꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham, “Glam nog binonsaan popiaon ku bianan dianika.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Dadi, saꞌan ain mingandol dia sog Mikpongon, popiaon dosop mamaꞌ ni Abraham, poꞌ si Abraham pipia bianan sog kopongandol non sog Mikpongon.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Poꞌ ain og sinumalig dia sog kopokokunut non dia sog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses, og doksuꞌan non, dotongan ion nog sumpa. Saꞌan ituꞌ maꞌ nituꞌ, poꞌ sinulat na donsamaꞌ sog Kitab nog maꞌ nini, “Sumpaan nododaꞌ ain ondiꞌ mokokunut kobon non sog glam nog botad nog pilatas dia ni Muses nog sinulat na dia sog libru nog iningolanan og Botad.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Dadi, og maꞌana non, mitampal na dianita nog daꞌidun nododaꞌ modulus sog Mikpongon bianan sog kopokokunut nilan nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses. Poꞌ maꞌ nini dosop og sinulat sog Kitab, “Og gotow modulus bianan sog kopongandol non nog boyaꞌan motubuꞌ ion asta sog daꞌ kopus non.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Bila sungkoliꞌon ta, og Botad kituꞌ, daꞌidun dukakit non dia sog kopongandol poꞌ maꞌ nini nosop og sinulat sog Kitab, “Ain mikokunut sog glam nog glegan nog Botad kituꞌ, motubuꞌ dosop bianan sog kopokokunut non dun.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Tibua, sumpaan nododaꞌ ain diꞌ mokokunut sog glam nog glegan nog Botad kituꞌ. Dadi si Kristu, ginawon non na ita tidu sog sumpa nog Botad kituꞌ. Poꞌ ion og sinumoliu dianita dia sog sumpa nog Botad kituꞌ. Poꞌ maꞌ nini og sinulat dosop sog Kitab, “Sumpaan ain binitin sog kayu asta matoy.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Dadi, saꞌan da si Kristu mikobian nog maꞌ nituꞌ poꞌ bagun ain konaꞌ bansa Hudyu bianan dia ni Kristu Isus, mosunuꞌ ilan dosop kobogoyoy nog pinasad kituꞌ nog Mikpongon dia ni Abraham. Dadi, sabap sog kopongandol ta, misunuꞌ ita kobogoyoy nog Bolakat non poꞌ maꞌ nituꞌ og pinasad nog Mikpongon.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Dadi pigilugan, dia ta kalap og pononggiꞌan sog kibianbianan ta dini sog kilawan koni. Poꞌ sopolati non, ngon duaꞌ kotow mikpasad. Og pasad nilan koyon, ondiꞌ nododaꞌ mokodyadi sopon otawaka owaꞌon poꞌ maꞌ nituꞌ nododaꞌ og koposadan nilan. Domikian da nog maꞌ nion dosop og pigolong u koni.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Poꞌ og pasad nog Mikpongon, binogoy non dia ni Abraham bu dia sog sala kotow nog pangkat non. Sinulat sog Kitab sala kotow da og pigolong non. Poꞌ daꞌ toluꞌoy nog modakol kobogayan nog pikpongkatan non kituꞌ, sugaꞌid non, sala kotow da og pangkat non nog kobogayan dun. Ion non ion si Kristu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Dadi, domikian da og pinonggiꞌan ta koni nog, si Abraham bu og pangkat non pinasad nog Mikpongon dianilan. Tubus nituꞌ, midopot pat gatus bu tolu puluꞌ ton tidu dituꞌ, kibogayan dosop si Muses nog Botad tidu sog Mikpongon. Tibua, og Botad kituꞌ nog binogoy dia ni Muses, ondiꞌ mokogantiꞌ sog pinasad kituꞌ dia ni Abraham poꞌ og Mikpongon, ondiꞌ non nododaꞌ bolubaon og pasad non.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Poꞌ somoꞌ motuman da og pasad nog Mikpongon kituꞌ nog sabap sog kopokokunut nog gotow dia sog botad, daꞌidun buan og maꞌana nog pasad nog Mikpongon kituꞌ dia ni Abraham. Tibua, bianan sog tulung non, tinuman non og pasad non kituꞌ nog tinaluꞌ non dia ni Abraham.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Dadi bila maꞌ nituꞌ, olo gidoy buan og potugyuan nog Botad kituꞌ nog pilatas dia ni Muses? Maꞌ nini. Saꞌan ituꞌ binogoy poꞌ bagun da motampal bog olo bayuꞌbayuꞌ nog kohinangan kituꞌ nog molaton, asta sog matong og pangkat kituꞌ nog pigolong nog Mikpongon dia ni Abraham. Poꞌ og Botad kituꞌ nog pinulonag nog moloikatanan, mipulonag bianan sog kopongingolot ni Muses dun.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Og polongingolot konaꞌ tibua sala kotow og pongingolotan non. Tibua og Mikpongon, solabuk da. Daꞌidun og mingingolot dianon.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Minsan maꞌ nituꞌ, og Botad bu og pasad kituꞌ nog binogoy nog Mikpongon, ngon da og dukakit nilan. Poꞌ somoꞌ og Botad kituꞌ nog binogoy, mimung motubuꞌ og gotow dun asta sog daꞌ kopus non, og glam nog gotow modulus ilan buan bianan sog kopokokunut nilan dia sog Botad kituꞌ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Tibua, sinulat sog Kitab nog glam nog gotowanan sog glupaꞌan, pigboyaꞌan ilan nog dusa, bagun da bianan sog kopongandol dia ni Isukristu, ombogoy dun og pasad kituꞌ nog Mikpongon. Dadi, ain mongandol dianon, kobogayan ilan dun.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Poꞌ sog daꞌ pa datong og timpu nog mongandol og gotowanan dia ni Isukristu, pigboyaꞌan ilan pa nog Botad kituꞌ nog boyaꞌan miimung maꞌ nog binalud ilan dun asta sog matong og timpu kituꞌ nog pitampal na dianita nog sumboy mongandol ita dia ni Kristu bagun ita mogawon tidu sog bayaꞌ nog dusa.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Dadi bila maꞌ nituꞌ, og potugyuan nog Botad kituꞌ og mogokbit monuluꞌ tibua dianita posunguꞌ dia ni Kristu. Poꞌ bianan sog kopongandol ta dianon, itungon non na ita nog daꞌ na dusa ta.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog minatong noma nog mingandol ita na dianon, konaꞌ na og Botad kituꞌ mogbayaꞌ dianita.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Poꞌ bianan sog kopongandol niu, miimung amu na nog gombataꞌanan nog Mikpongon bianan sog kosolabuk niu dia ni Kristu Isus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Poꞌ miksolabuk amu dianon bianan sog kopogbunyag niu dia ni Kristu, bu mamaꞌ nog pisolugan amu na nog dili kotubuꞌ non.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Dadi, daꞌ na og piktingkaan nog Hudyu otawaka konaꞌ Hudyu, bu og gulipon otawaka konaꞌ gulipon, bu og glibun otawaka glaki. Og maꞌana non, glam niu miksolabuk amu na nog dia amu ni Kristu Isus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Dadi, bila maꞌ nituꞌ nog miakod amu noma ni Kristu, og pangkatanan amu dosop ni Abraham, bu kobogayan amu dosop nog pasad nog Mikpongon kituꞌ.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.