Gálatas 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Bu sopuluꞌ bu pat ton golot non, mikpuliꞌ u nosop dituꞌ sog Jerusalem. Og kangoy u koni dituꞌ, og dumaanan ku si Barnabas ilan ni Titus.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Saꞌan minangoy u dituꞌ poꞌ pilantaꞌ nog Mikpongon dianakon nog sumboy mangoy u nododaꞌ dituꞌ. Dadi, dangan minatong ami dituꞌ, migupakat ami nog kounutananan nilan dion, bu inustalan ku ilan bog olo og bayuꞌ nog gustalan nog ginustal u dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Poꞌ bila diꞌ ilan kosuꞌatan dun, gomonsunoy mimung ombolong gulas sinsalaꞌ u sog kopoginang u kituꞌ tidu sog tiganaꞌ asta sog numun koni.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tibua, kisuꞌatan ilan da dun. Bu minsan og duma u kituꞌ nog si Titus, daꞌ nilan da ion togoloy tumuk. Poꞌ og bansa non, Girik.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Tibua, ngon minampuꞌ dianami nog baluꞌbaluꞌ og gilug sog tanud poꞌ bagun nilan ami koponologundiꞌan bog iduma diꞌ ami noma pogboyaꞌan nog polomotadon nog Hudyuanan kituꞌ dangan sinumolabuk ami dia ni Kristu Isus. Poꞌ kolegan nilan bosia mokokunut ami sog botad kituꞌ nog boyaꞌan mimung mulipon ita dun.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Tibua, daꞌ ami da sanggup dianilan poꞌ bagun da og motud kituꞌ dia sog gustalan nog Gombaꞌis ondiꞌ ombolong dianiu.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Dadi, ilan koyon og migimung nog kounutan nilan. Moglokounutan ilan otawaka ondiꞌ, daꞌ balan ku dun. Poꞌ og Mikpongon da moto lumiling nog pikilan nog gotow. Poꞌ minsan og kounutananan nilan kituꞌ, daꞌidun og sopan nilan nog gustalan ku kituꞌ nog pigustal u dianilan.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Bu konaꞌ tibua nituꞌ, poꞌ misabut nilan na nog binogoy nog Mikpongon dianakon nog polosukuꞌan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, domikian da maꞌ ni Piter nog og polosukuꞌan non og mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog bansa Hudyu.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Poꞌ og Mikpongon og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Piter moginang dia sog bansa Hudyu, migbogoy dosop ion dianakon nog bayaꞌ moginang dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Bu si Jems, si Piter, bu si Jan og tantu kounutan nilan dow. Bu dangan misabut nilan nog maꞌ nituꞌ na dodaꞌ og binogoy nog Mikpongon dianakon nog polosukuꞌan, miktabuk komot ami bu asta si Barnabas. Poꞌ og koposadan nami, mangoy ilan mogustal dituꞌ sog bansa Hudyu, bu ami, mangoy ami sop mogustal dia sog ain konaꞌ Hudyu.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Bu daꞌ lual og pingoni nilan dianami lual da, sumboy mononayun tabang nami dia sog ain miskinan nog pigilugan sog tanud nog bansa Hudyu. Bu maꞌ nituꞌ dosop og donsamaꞌ nog pogopasan ku moginang.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Dadi tidu dituꞌ, dangan minangoy si Piter dituꞌ sog Antiok, pimag u ion dia sog kodokolan nog gotow poꞌ daꞌ kunut og polomotadon non dianilan.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Poꞌ kobon non dituꞌ, minampuꞌ ion kuman sog pigilugananan ta sog tanud nog konaꞌ Hudyu. Saka dangan minatong og gotowanan kituꞌ tidu dituꞌ ni Jems, mikpolen ion kuman poꞌ pinumpilian non ain konaꞌ kituꞌ og Hudyu, poꞌ miondok ion dia sog gotow Hudyuanan kituꞌ nog kolegan nilan sumboy moktuk glam nog pigilugan ta sog tanud nog konaꞌ Hudyu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Dadi, dangan mitongow nilan nog maꞌ nituꞌ og glangka ni Piter, og duma gotow Hudyuanan nog pigilugan ta sog tanud, mikopoglogiling ilan dosop dia ni Piter. Bu sabap sog kopokpopotongow nilan kituꞌ, si Barnabas siꞌoy mioit nilan tanan dun.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Dadi, dangan mitongow u ilan nog maꞌ nituꞌ og polomotadon nilan, nog daꞌ kunut sog motud dia sog Gombaꞌis nog Guksugan, tinoluꞌan ku si Piter dia sog kodokolan nilan, “Loko Piter, ika og bansa Hudyu a, tibua og botad nog inunut mu koyon, og botad nog konaꞌ Hudyu. Dadi bila maꞌ nituꞌ, iduma gidoy buan togolon mu ma og konaꞌ Hudyu nog mogunut ilan nog botad nog Hudyu, nog saka, konaꞌ ilan og Hudyu?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 “Poꞌ ita, og pihak nog bansa Hudyu, konaꞌ ita sakup nog binonsaan nog long ta dun, og bansa nog bolodusaon.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Poꞌ kosunan ta, nog og gotow ondiꞌ modulus bianan dia sog kopogunut non sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses kobon nituꞌ, sugaꞌid non, bianan sog kopongandol dia ni Isukristu. Poꞌ ita, mingandol ita na dia ni Kristu Isus bagun da, bianan sog kopongandol ta, mimung modulus ita dianon. Poꞌ daꞌidun og gotow nog modulus sabap sog kopogunut non nog dan Botad kituꞌ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 “Dadi, bila sabap sog kosolabuk ta dia ni Kristu, miimung midulus ita sog Mikpongon, ita siꞌoy nog bansa Hudyu, bolodusaon ita dosop domikian da nog maꞌ nilan nog konaꞌ Hudyu. Dadi, gomonsunoy baluꞌ ta dun, nog sabap dia ni Kristu, miimung dumungag og dusa ta. Ondiꞌ le!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Poꞌ bila puliꞌon ku og botad kituꞌ nog binolong u na bosia, og maꞌana non, daꞌ u pokokunut sog botad kituꞌ.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Tibua, sabap sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses kobon nituꞌ, domikian da mamaꞌ nog minatoy u na, bu ondaꞌ u na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ bagun u da mokokunut sog glegan nog Mikpongon.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Poꞌ og maꞌana non, misunuꞌ u dia ni Kristu sog kopatoy non kituꞌ sog kudus. Dadi, minatoy u na sog dusa. Og maꞌana non, og dusa ondiꞌ na mogbayaꞌ dianakon. Tibua, mitubuꞌ u da poꞌ si Kristu migonong na dianakon. Dadi, og polomotadon ku dini sog dunya koni, si Kristu na og migbayaꞌ dun nog ion milolat bu inatas non matoy sabap sog glolatan non dianakon.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dadi, tolimaꞌon ku nododaꞌ og tulung nog Mikpongon. Poꞌ somoꞌ midulus og gotow sabap sog kopokokunut non sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses, og kopatoy ni Kristu, daꞌ na sagnat non.”
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.