Gálatas 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bu sopuluꞌ bu pat ton golot non, mikpuliꞌ u nosop dituꞌ sog Jerusalem. Og kangoy u koni dituꞌ, og dumaanan ku si Barnabas ilan ni Titus.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Saꞌan minangoy u dituꞌ poꞌ pilantaꞌ nog Mikpongon dianakon nog sumboy mangoy u nododaꞌ dituꞌ. Dadi, dangan minatong ami dituꞌ, migupakat ami nog kounutananan nilan dion, bu inustalan ku ilan bog olo og bayuꞌ nog gustalan nog ginustal u dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Poꞌ bila diꞌ ilan kosuꞌatan dun, gomonsunoy mimung ombolong gulas sinsalaꞌ u sog kopoginang u kituꞌ tidu sog tiganaꞌ asta sog numun koni.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Tibua, kisuꞌatan ilan da dun. Bu minsan og duma u kituꞌ nog si Titus, daꞌ nilan da ion togoloy tumuk. Poꞌ og bansa non, Girik.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Tibua, ngon minampuꞌ dianami nog baluꞌbaluꞌ og gilug sog tanud poꞌ bagun nilan ami koponologundiꞌan bog iduma diꞌ ami noma pogboyaꞌan nog polomotadon nog Hudyuanan kituꞌ dangan sinumolabuk ami dia ni Kristu Isus. Poꞌ kolegan nilan bosia mokokunut ami sog botad kituꞌ nog boyaꞌan mimung mulipon ita dun.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Tibua, daꞌ ami da sanggup dianilan poꞌ bagun da og motud kituꞌ dia sog gustalan nog Gombaꞌis ondiꞌ ombolong dianiu.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Dadi, ilan koyon og migimung nog kounutan nilan. Moglokounutan ilan otawaka ondiꞌ, daꞌ balan ku dun. Poꞌ og Mikpongon da moto lumiling nog pikilan nog gotow. Poꞌ minsan og kounutananan nilan kituꞌ, daꞌidun og sopan nilan nog gustalan ku kituꞌ nog pigustal u dianilan.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Bu konaꞌ tibua nituꞌ, poꞌ misabut nilan na nog binogoy nog Mikpongon dianakon nog polosukuꞌan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, domikian da maꞌ ni Piter nog og polosukuꞌan non og mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog bansa Hudyu.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Poꞌ og Mikpongon og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Piter moginang dia sog bansa Hudyu, migbogoy dosop ion dianakon nog bayaꞌ moginang dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Bu si Jems, si Piter, bu si Jan og tantu kounutan nilan dow. Bu dangan misabut nilan nog maꞌ nituꞌ na dodaꞌ og binogoy nog Mikpongon dianakon nog polosukuꞌan, miktabuk komot ami bu asta si Barnabas. Poꞌ og koposadan nami, mangoy ilan mogustal dituꞌ sog bansa Hudyu, bu ami, mangoy ami sop mogustal dia sog ain konaꞌ Hudyu.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Bu daꞌ lual og pingoni nilan dianami lual da, sumboy mononayun tabang nami dia sog ain miskinan nog pigilugan sog tanud nog bansa Hudyu. Bu maꞌ nituꞌ dosop og donsamaꞌ nog pogopasan ku moginang.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Dadi tidu dituꞌ, dangan minangoy si Piter dituꞌ sog Antiok, pimag u ion dia sog kodokolan nog gotow poꞌ daꞌ kunut og polomotadon non dianilan.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Poꞌ kobon non dituꞌ, minampuꞌ ion kuman sog pigilugananan ta sog tanud nog konaꞌ Hudyu. Saka dangan minatong og gotowanan kituꞌ tidu dituꞌ ni Jems, mikpolen ion kuman poꞌ pinumpilian non ain konaꞌ kituꞌ og Hudyu, poꞌ miondok ion dia sog gotow Hudyuanan kituꞌ nog kolegan nilan sumboy moktuk glam nog pigilugan ta sog tanud nog konaꞌ Hudyu.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dadi, dangan mitongow nilan nog maꞌ nituꞌ og glangka ni Piter, og duma gotow Hudyuanan nog pigilugan ta sog tanud, mikopoglogiling ilan dosop dia ni Piter. Bu sabap sog kopokpopotongow nilan kituꞌ, si Barnabas siꞌoy mioit nilan tanan dun.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Dadi, dangan mitongow u ilan nog maꞌ nituꞌ og polomotadon nilan, nog daꞌ kunut sog motud dia sog Gombaꞌis nog Guksugan, tinoluꞌan ku si Piter dia sog kodokolan nilan, “Loko Piter, ika og bansa Hudyu a, tibua og botad nog inunut mu koyon, og botad nog konaꞌ Hudyu. Dadi bila maꞌ nituꞌ, iduma gidoy buan togolon mu ma og konaꞌ Hudyu nog mogunut ilan nog botad nog Hudyu, nog saka, konaꞌ ilan og Hudyu?
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 “Poꞌ ita, og pihak nog bansa Hudyu, konaꞌ ita sakup nog binonsaan nog long ta dun, og bansa nog bolodusaon.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Poꞌ kosunan ta, nog og gotow ondiꞌ modulus bianan dia sog kopogunut non sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses kobon nituꞌ, sugaꞌid non, bianan sog kopongandol dia ni Isukristu. Poꞌ ita, mingandol ita na dia ni Kristu Isus bagun da, bianan sog kopongandol ta, mimung modulus ita dianon. Poꞌ daꞌidun og gotow nog modulus sabap sog kopogunut non nog dan Botad kituꞌ.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Dadi, bila sabap sog kosolabuk ta dia ni Kristu, miimung midulus ita sog Mikpongon, ita siꞌoy nog bansa Hudyu, bolodusaon ita dosop domikian da nog maꞌ nilan nog konaꞌ Hudyu. Dadi, gomonsunoy baluꞌ ta dun, nog sabap dia ni Kristu, miimung dumungag og dusa ta. Ondiꞌ le!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Poꞌ bila puliꞌon ku og botad kituꞌ nog binolong u na bosia, og maꞌana non, daꞌ u pokokunut sog botad kituꞌ.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Tibua, sabap sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses kobon nituꞌ, domikian da mamaꞌ nog minatoy u na, bu ondaꞌ u na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ bagun u da mokokunut sog glegan nog Mikpongon.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Poꞌ og maꞌana non, misunuꞌ u dia ni Kristu sog kopatoy non kituꞌ sog kudus. Dadi, minatoy u na sog dusa. Og maꞌana non, og dusa ondiꞌ na mogbayaꞌ dianakon. Tibua, mitubuꞌ u da poꞌ si Kristu migonong na dianakon. Dadi, og polomotadon ku dini sog dunya koni, si Kristu na og migbayaꞌ dun nog ion milolat bu inatas non matoy sabap sog glolatan non dianakon.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Dadi, tolimaꞌon ku nododaꞌ og tulung nog Mikpongon. Poꞌ somoꞌ midulus og gotow sabap sog kopokokunut non sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses, og kopatoy ni Kristu, daꞌ na sagnat non.”
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.