Gálatas 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bu sopuluꞌ bu pat ton golot non, mikpuliꞌ u nosop dituꞌ sog Jerusalem. Og kangoy u koni dituꞌ, og dumaanan ku si Barnabas ilan ni Titus.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Saꞌan minangoy u dituꞌ poꞌ pilantaꞌ nog Mikpongon dianakon nog sumboy mangoy u nododaꞌ dituꞌ. Dadi, dangan minatong ami dituꞌ, migupakat ami nog kounutananan nilan dion, bu inustalan ku ilan bog olo og bayuꞌ nog gustalan nog ginustal u dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Poꞌ bila diꞌ ilan kosuꞌatan dun, gomonsunoy mimung ombolong gulas sinsalaꞌ u sog kopoginang u kituꞌ tidu sog tiganaꞌ asta sog numun koni.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Tibua, kisuꞌatan ilan da dun. Bu minsan og duma u kituꞌ nog si Titus, daꞌ nilan da ion togoloy tumuk. Poꞌ og bansa non, Girik.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Tibua, ngon minampuꞌ dianami nog baluꞌbaluꞌ og gilug sog tanud poꞌ bagun nilan ami koponologundiꞌan bog iduma diꞌ ami noma pogboyaꞌan nog polomotadon nog Hudyuanan kituꞌ dangan sinumolabuk ami dia ni Kristu Isus. Poꞌ kolegan nilan bosia mokokunut ami sog botad kituꞌ nog boyaꞌan mimung mulipon ita dun.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Tibua, daꞌ ami da sanggup dianilan poꞌ bagun da og motud kituꞌ dia sog gustalan nog Gombaꞌis ondiꞌ ombolong dianiu.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Dadi, ilan koyon og migimung nog kounutan nilan. Moglokounutan ilan otawaka ondiꞌ, daꞌ balan ku dun. Poꞌ og Mikpongon da moto lumiling nog pikilan nog gotow. Poꞌ minsan og kounutananan nilan kituꞌ, daꞌidun og sopan nilan nog gustalan ku kituꞌ nog pigustal u dianilan.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Bu konaꞌ tibua nituꞌ, poꞌ misabut nilan na nog binogoy nog Mikpongon dianakon nog polosukuꞌan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, domikian da maꞌ ni Piter nog og polosukuꞌan non og mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog bansa Hudyu.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Poꞌ og Mikpongon og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Piter moginang dia sog bansa Hudyu, migbogoy dosop ion dianakon nog bayaꞌ moginang dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Bu si Jems, si Piter, bu si Jan og tantu kounutan nilan dow. Bu dangan misabut nilan nog maꞌ nituꞌ na dodaꞌ og binogoy nog Mikpongon dianakon nog polosukuꞌan, miktabuk komot ami bu asta si Barnabas. Poꞌ og koposadan nami, mangoy ilan mogustal dituꞌ sog bansa Hudyu, bu ami, mangoy ami sop mogustal dia sog ain konaꞌ Hudyu.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Bu daꞌ lual og pingoni nilan dianami lual da, sumboy mononayun tabang nami dia sog ain miskinan nog pigilugan sog tanud nog bansa Hudyu. Bu maꞌ nituꞌ dosop og donsamaꞌ nog pogopasan ku moginang.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Dadi tidu dituꞌ, dangan minangoy si Piter dituꞌ sog Antiok, pimag u ion dia sog kodokolan nog gotow poꞌ daꞌ kunut og polomotadon non dianilan.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Poꞌ kobon non dituꞌ, minampuꞌ ion kuman sog pigilugananan ta sog tanud nog konaꞌ Hudyu. Saka dangan minatong og gotowanan kituꞌ tidu dituꞌ ni Jems, mikpolen ion kuman poꞌ pinumpilian non ain konaꞌ kituꞌ og Hudyu, poꞌ miondok ion dia sog gotow Hudyuanan kituꞌ nog kolegan nilan sumboy moktuk glam nog pigilugan ta sog tanud nog konaꞌ Hudyu.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dadi, dangan mitongow nilan nog maꞌ nituꞌ og glangka ni Piter, og duma gotow Hudyuanan nog pigilugan ta sog tanud, mikopoglogiling ilan dosop dia ni Piter. Bu sabap sog kopokpopotongow nilan kituꞌ, si Barnabas siꞌoy mioit nilan tanan dun.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Dadi, dangan mitongow u ilan nog maꞌ nituꞌ og polomotadon nilan, nog daꞌ kunut sog motud dia sog Gombaꞌis nog Guksugan, tinoluꞌan ku si Piter dia sog kodokolan nilan, “Loko Piter, ika og bansa Hudyu a, tibua og botad nog inunut mu koyon, og botad nog konaꞌ Hudyu. Dadi bila maꞌ nituꞌ, iduma gidoy buan togolon mu ma og konaꞌ Hudyu nog mogunut ilan nog botad nog Hudyu, nog saka, konaꞌ ilan og Hudyu?
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 “Poꞌ ita, og pihak nog bansa Hudyu, konaꞌ ita sakup nog binonsaan nog long ta dun, og bansa nog bolodusaon.
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 Poꞌ kosunan ta, nog og gotow ondiꞌ modulus bianan dia sog kopogunut non sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses kobon nituꞌ, sugaꞌid non, bianan sog kopongandol dia ni Isukristu. Poꞌ ita, mingandol ita na dia ni Kristu Isus bagun da, bianan sog kopongandol ta, mimung modulus ita dianon. Poꞌ daꞌidun og gotow nog modulus sabap sog kopogunut non nog dan Botad kituꞌ.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 “Dadi, bila sabap sog kosolabuk ta dia ni Kristu, miimung midulus ita sog Mikpongon, ita siꞌoy nog bansa Hudyu, bolodusaon ita dosop domikian da nog maꞌ nilan nog konaꞌ Hudyu. Dadi, gomonsunoy baluꞌ ta dun, nog sabap dia ni Kristu, miimung dumungag og dusa ta. Ondiꞌ le!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Poꞌ bila puliꞌon ku og botad kituꞌ nog binolong u na bosia, og maꞌana non, daꞌ u pokokunut sog botad kituꞌ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Tibua, sabap sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses kobon nituꞌ, domikian da mamaꞌ nog minatoy u na, bu ondaꞌ u na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ bagun u da mokokunut sog glegan nog Mikpongon.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 Poꞌ og maꞌana non, misunuꞌ u dia ni Kristu sog kopatoy non kituꞌ sog kudus. Dadi, minatoy u na sog dusa. Og maꞌana non, og dusa ondiꞌ na mogbayaꞌ dianakon. Tibua, mitubuꞌ u da poꞌ si Kristu migonong na dianakon. Dadi, og polomotadon ku dini sog dunya koni, si Kristu na og migbayaꞌ dun nog ion milolat bu inatas non matoy sabap sog glolatan non dianakon.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Dadi, tolimaꞌon ku nododaꞌ og tulung nog Mikpongon. Poꞌ somoꞌ midulus og gotow sabap sog kopokokunut non sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses, og kopatoy ni Kristu, daꞌ na sagnat non.”
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.