Gálatas 2

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bu sopuluꞌ bu pat ton golot non, mikpuliꞌ u nosop dituꞌ sog Jerusalem. Og kangoy u koni dituꞌ, og dumaanan ku si Barnabas ilan ni Titus.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Saꞌan minangoy u dituꞌ poꞌ pilantaꞌ nog Mikpongon dianakon nog sumboy mangoy u nododaꞌ dituꞌ. Dadi, dangan minatong ami dituꞌ, migupakat ami nog kounutananan nilan dion, bu inustalan ku ilan bog olo og bayuꞌ nog gustalan nog ginustal u dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu. Poꞌ bila diꞌ ilan kosuꞌatan dun, gomonsunoy mimung ombolong gulas sinsalaꞌ u sog kopoginang u kituꞌ tidu sog tiganaꞌ asta sog numun koni.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Tibua, kisuꞌatan ilan da dun. Bu minsan og duma u kituꞌ nog si Titus, daꞌ nilan da ion togoloy tumuk. Poꞌ og bansa non, Girik.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Tibua, ngon minampuꞌ dianami nog baluꞌbaluꞌ og gilug sog tanud poꞌ bagun nilan ami koponologundiꞌan bog iduma diꞌ ami noma pogboyaꞌan nog polomotadon nog Hudyuanan kituꞌ dangan sinumolabuk ami dia ni Kristu Isus. Poꞌ kolegan nilan bosia mokokunut ami sog botad kituꞌ nog boyaꞌan mimung mulipon ita dun.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Tibua, daꞌ ami da sanggup dianilan poꞌ bagun da og motud kituꞌ dia sog gustalan nog Gombaꞌis ondiꞌ ombolong dianiu.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Dadi, ilan koyon og migimung nog kounutan nilan. Moglokounutan ilan otawaka ondiꞌ, daꞌ balan ku dun. Poꞌ og Mikpongon da moto lumiling nog pikilan nog gotow. Poꞌ minsan og kounutananan nilan kituꞌ, daꞌidun og sopan nilan nog gustalan ku kituꞌ nog pigustal u dianilan.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Bu konaꞌ tibua nituꞌ, poꞌ misabut nilan na nog binogoy nog Mikpongon dianakon nog polosukuꞌan mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu, domikian da maꞌ ni Piter nog og polosukuꞌan non og mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan dia sog bansa Hudyu.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Poꞌ og Mikpongon og migbogoy nog bayaꞌ dia ni Piter moginang dia sog bansa Hudyu, migbogoy dosop ion dianakon nog bayaꞌ moginang dia sog gotowanan nog konaꞌ Hudyu.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Bu si Jems, si Piter, bu si Jan og tantu kounutan nilan dow. Bu dangan misabut nilan nog maꞌ nituꞌ na dodaꞌ og binogoy nog Mikpongon dianakon nog polosukuꞌan, miktabuk komot ami bu asta si Barnabas. Poꞌ og koposadan nami, mangoy ilan mogustal dituꞌ sog bansa Hudyu, bu ami, mangoy ami sop mogustal dia sog ain konaꞌ Hudyu.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Bu daꞌ lual og pingoni nilan dianami lual da, sumboy mononayun tabang nami dia sog ain miskinan nog pigilugan sog tanud nog bansa Hudyu. Bu maꞌ nituꞌ dosop og donsamaꞌ nog pogopasan ku moginang.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Dadi tidu dituꞌ, dangan minangoy si Piter dituꞌ sog Antiok, pimag u ion dia sog kodokolan nog gotow poꞌ daꞌ kunut og polomotadon non dianilan.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Poꞌ kobon non dituꞌ, minampuꞌ ion kuman sog pigilugananan ta sog tanud nog konaꞌ Hudyu. Saka dangan minatong og gotowanan kituꞌ tidu dituꞌ ni Jems, mikpolen ion kuman poꞌ pinumpilian non ain konaꞌ kituꞌ og Hudyu, poꞌ miondok ion dia sog gotow Hudyuanan kituꞌ nog kolegan nilan sumboy moktuk glam nog pigilugan ta sog tanud nog konaꞌ Hudyu.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Dadi, dangan mitongow nilan nog maꞌ nituꞌ og glangka ni Piter, og duma gotow Hudyuanan nog pigilugan ta sog tanud, mikopoglogiling ilan dosop dia ni Piter. Bu sabap sog kopokpopotongow nilan kituꞌ, si Barnabas siꞌoy mioit nilan tanan dun.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Dadi, dangan mitongow u ilan nog maꞌ nituꞌ og polomotadon nilan, nog daꞌ kunut sog motud dia sog Gombaꞌis nog Guksugan, tinoluꞌan ku si Piter dia sog kodokolan nilan, “Loko Piter, ika og bansa Hudyu a, tibua og botad nog inunut mu koyon, og botad nog konaꞌ Hudyu. Dadi bila maꞌ nituꞌ, iduma gidoy buan togolon mu ma og konaꞌ Hudyu nog mogunut ilan nog botad nog Hudyu, nog saka, konaꞌ ilan og Hudyu?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “Poꞌ ita, og pihak nog bansa Hudyu, konaꞌ ita sakup nog binonsaan nog long ta dun, og bansa nog bolodusaon.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Poꞌ kosunan ta, nog og gotow ondiꞌ modulus bianan dia sog kopogunut non sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses kobon nituꞌ, sugaꞌid non, bianan sog kopongandol dia ni Isukristu. Poꞌ ita, mingandol ita na dia ni Kristu Isus bagun da, bianan sog kopongandol ta, mimung modulus ita dianon. Poꞌ daꞌidun og gotow nog modulus sabap sog kopogunut non nog dan Botad kituꞌ.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Dadi, bila sabap sog kosolabuk ta dia ni Kristu, miimung midulus ita sog Mikpongon, ita siꞌoy nog bansa Hudyu, bolodusaon ita dosop domikian da nog maꞌ nilan nog konaꞌ Hudyu. Dadi, gomonsunoy baluꞌ ta dun, nog sabap dia ni Kristu, miimung dumungag og dusa ta. Ondiꞌ le!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Poꞌ bila puliꞌon ku og botad kituꞌ nog binolong u na bosia, og maꞌana non, daꞌ u pokokunut sog botad kituꞌ.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Tibua, sabap sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses kobon nituꞌ, domikian da mamaꞌ nog minatoy u na, bu ondaꞌ u na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ bagun u da mokokunut sog glegan nog Mikpongon.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Poꞌ og maꞌana non, misunuꞌ u dia ni Kristu sog kopatoy non kituꞌ sog kudus. Dadi, minatoy u na sog dusa. Og maꞌana non, og dusa ondiꞌ na mogbayaꞌ dianakon. Tibua, mitubuꞌ u da poꞌ si Kristu migonong na dianakon. Dadi, og polomotadon ku dini sog dunya koni, si Kristu na og migbayaꞌ dun nog ion milolat bu inatas non matoy sabap sog glolatan non dianakon.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Dadi, tolimaꞌon ku nododaꞌ og tulung nog Mikpongon. Poꞌ somoꞌ midulus og gotow sabap sog kopokokunut non sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses, og kopatoy ni Kristu, daꞌ na sagnat non.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.