Filipenses 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sog gimpusan nog poktoluꞌon ku koni, pigilugan, pogloliag amu dia sog kosolabuk niu dia sog Kounutan ta!
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Pokpotubud amu nog gotowanan koyon nog momali nog sumboy moktuk og gotow mangka siꞌoy ion tolimaꞌoy nog Mikpongon. Iningolanan ku ilan nog gayam poꞌ og kohinangan nilan koyon diꞌ dumalan dia sog glegan nog Mikpongon. Ilan, lamig nilan tanan pongongolan og glawasanan nilan.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Konaꞌ ilan nog pigotowan nog Mikpongon, sugaꞌid non, ita og pigotowan nog Mikpongon. Poꞌ ita og tinuk nog motud nog kopoktuk. Ita og miktamuy dia sog Mikpongon bianan sog Bolakat non, bu mokpogloliag ita dia sog kotubuꞌ ta nog miktidu sog kosolabuk ta dia ni Kristu Isus. Bu ondiꞌ ita pia sumalig sog botad nog maꞌ nog piginang nilan koyon nog sagya ilan tibua mokpopotongow.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Poꞌ somoꞌ og kotolimaꞌ nog Mikpongon dianita sabap da sog polomotadon ta, motolimaꞌ non tokodoy akon. Poꞌ daꞌidun mokantu dianakon sog polomotadon ku dia sog kopokokunut u nog botad nog bansa Hudyu.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Poꞌ pitu gobi u tidu botaꞌon tinuk u na. Bu og pihak u nog Hudyu. Bu og pangkat u ni Apuꞌ Israel bianan dia ni Apuꞌ Benjamin. Bu paꞌali dia sog polomotadon sog tanud nog Hudyu, miunut u tokodoy poꞌ og parasiu u tanan.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Bu sabap sog kopogastol u sog tanud u kituꞌ bakas, pimosokitan ku tanan ain poktanudanan dia ni Kristu. Bu paꞌali sop sog kodilis nog kopokokunut u nog polomotadon nog Hudyu, miunut u ituꞌ tokodoy bu daꞌ u tanan silaꞌoy dun.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Minsan siꞌoy kolongasan u nog glam nog maꞌ nion koyon, numun koni initung u na nog daꞌ doksuꞌ non poꞌ sabap sog kolongas ni Kristu dianakon.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Bu konaꞌ tibua nituꞌ, og kosolag non minsan olo sog kilawan koni initung u na nog daꞌ doksuꞌ non poꞌ sabap nog landuꞌ kobololagaꞌ og kokosun ku dia ni Kristu Isus nog ion og Kounutan ku. Sabap dituꞌ, binolong u na glam non bu og piitungan ku dianilan maꞌ na nog kolomuꞌlomuꞌ bagun ami moksolabuk ni Kristu bu diꞌ ami na moksuoy
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 boyaꞌan nog modulus u dianon. Og kodulus u numun koni konaꞌ na og sagya pigimungimung nog bianan sog kopokokunut u nog Botad kituꞌ nog miktidu dia ni Muses kobon nituꞌ. Sugaꞌid non, og kodulus u dia na miktidu sog Mikpongon bianan sog kopongandol u dia ni Kristu. Poꞌ midulus ita dia sog Mikpongon bianan sog kopongandol ta dianon.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Moleg u tokodoy mokosun dia ni Kristu bu moleg u dosop nog minang dianakon og tunung nog kopotubuꞌ dianon tidu sog patoy. Moleg u dosop sumolabuk dia sog sinsaan non bagun u mimung mamaꞌ non bianan sog kopatoy non.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Bu gomonsunoy bianan dituꞌ og glawas u koni potobuꞌon da puliꞌ tidu sog patoy.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Diꞌ u moktaluꞌ nog mialap u na og glam non koyon otawaka mihurup u na. Sugaꞌid non, monamal u kobon non bagun ku malap og kolegan non kituꞌ dianakon nog dopoton ku.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Pigilugan, daꞌ u da pokpikil dun nog mialap u na ituꞌ, sugaꞌid non, solabuk da og ginangon ku maꞌ nini. Tolikudan ku na ain og minian na kituꞌ mangka u pogopasoy ain sog gunan kituꞌ nog
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 pogdopoton bagun ku da malap og sinimpan nog Mikpongon kituꞌ dituꞌ non sog glangit nog saꞌan inonggat non akon bianan dia ni Kristu Isus.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Dadi, ain og ompagon na og kopongandol non, sumboy maꞌ nituꞌ dosop og pomikilon non. Tibua, bila ngon og duma niu dion nog diꞌ maꞌ nituꞌ og pikilan non, og Mikpongon da og mokpotampal dun dianon og glopangan non koyon.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Bu sumboy, unuton ta ain og goktob nog misabut ta.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Pigilugan, duma amu moglogiling sog duma gotowanan kituꞌ nog miglogiling dia sog polomotadon ku otawaka sog ain og mikokunut sog polomotadon kituꞌ nog pianad nami dianiu.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Poꞌ tatap u na bosia toluꞌon dianiu bu puliꞌan ku nosop tumaluꞌ numun kituꞌ dianiu nog dunut pongingloyuꞌan u tanan dun. Poꞌ modakol og dumaanan ta, minanta ilan dia ni Kristu poꞌ og polomotadon nilan ondiꞌ dumalan sog polomotadon kituꞌ nog pinotayan ni Kristu sog kudus.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Dadi, og posunguꞌan nilan dia sog glaꞌat poꞌ mindiwata ilan sog dili glegan nog glawas nilan bu kopogbonsag nilan nog kohinangan nog kosipogsipog. Og pomikilan nilan tinigbung nilan dini sog sagya sog kinilawan.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Tibua ita, og gotow ita sog bonua kituꞌ dituꞌ sog glangit, bu migdaꞌdaꞌ ita kobon ta mogbagad dia sog Polonabang ta kituꞌ nog posunguꞌ matong nog ion non ion og Kounutan ta nog si Isukristu.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Bu bianan sog dasig nog bayaꞌ non nog boyaꞌan og glam non kopogboyaꞌan non, og glawas ta koni nog moluya bu posunguꞌ matoy, potimoluyon non mamaꞌ nog kolongas nog glawas non.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.