Colossenses 4

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bu amu siꞌoy nog togo gulipon, sumboy molongas og kopogokbit niu sog gulipon niu. Poꞌ kisunan niu na nog amu siꞌoy, ngon dosop og Kounutan niu dituꞌ sog glangit.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Dadi og glam niu, sumboy kobon non pogyakin amu. Bu pongmohilat amu kobon niu mogyakin dunut kopoksolamat niu dia sog Mikpongon.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Bu pogyokinoy niu dosop ami dini poꞌ bagun ami kobogayan nog dalan mogustal, poꞌ bagun nami mustal og milimod kituꞌ tidu pa sog kobon nituꞌ paꞌali dia ni Kristu. Poꞌ, sabap sog kopogustal u koni, mikolobusu u tanan dun.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Saꞌan ituꞌ sumboy pogyokinan niu akon, poꞌ bagun ku da ompodolag tokodoy og gustalan ku dun. Poꞌ maꞌ nituꞌ og polosukuꞌan ku.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Bu kobon non potubudoy niu og polomotadon niu dia sog ain daꞌ pa kituꞌ tabuk dia ni Kristu. Bu kobon non pongimakat amu moginang nog ombaꞌis.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Bu og kopoktaluꞌ niu siꞌoy, sumboy kobon non mosuꞌat bu ombaꞌis pokinongogan poꞌ bagun niu da ilan motabal nog motud ain moksak kituꞌ dianiu.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Dadi, dinondag u si Tikikus mangoy dion niu. Ion og kololaman ta bu og gilug ta dosop sog tanud. Bu ion siꞌoy og duma nami nog sosoligan dia sog ginang nog binogoy dianita nog Kounutan ta. Ion og moguksug dianiu paꞌali sog glam nog kibianbianan ku dini.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Saꞌan ini sinuguꞌ u ion mangoy dion, poꞌ bagun niu modongog bog olo botangbotang nami dini bu doma, bagun amu dosop kopondoloꞌisogan dun dianon.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Og duma non mangoy dion niu si Onisimus. Bu ion siꞌoy og gilug ta dosop sog tanud, nog kololaman ta nog tidu dion sog glumpuk niu. Ilan og moguksug dianiu nog glam nog bianbian nami dini.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Bu si Aristarkus, og duma u dini sog kolobusuan, minogina ion dianiu. Bu si Mark siꞌoy, og goguapuꞌ ni Barnabas, minogina dosop ion dianiu dion. (Bu mitabuk niu da bayuꞌ og pomali u paꞌali dianon nog bila mian ion dion, sumboy tolimaꞌon niu.)
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Bu si Josua nog koduaꞌ ngalan non si Justus, ion siꞌoy minogina dosop dianiu. Og tolu kotow da koni og salu bansa u nog bansa Hudyu nog tinumabuk na dia ni Kristu, og dinumuma dianakon mokpulonag nog gustalan paꞌali sog pigdotuꞌan nog Mikpongon. Bu kipongomuꞌan u sabap dianilan.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Bu si Epapras siꞌoy nog tidu sog glumpuk niu, minogina dosop ion dianiu. Ion og sosoligan dosop ni Kristu Isus. Bu kobon non monamal ion mogyakin paꞌali dianiu nog bagun amu ompagon sog glam nog glegan nog Mikpongon, bu bagun dumalom og sabut niu, bu motintu na tokodoy og tud niu.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Bu kitoksiꞌan ku da bog andun koponamal non moginang nog koboꞌisan niu. Bu konaꞌ tibua dianiu, sugaꞌid non, asta dosop dianilan dituꞌ sog bonua nog Laudisia, bu bonua nog Hirapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Bu si Luk, og polomulung kituꞌ nog kololaman ta dosop, bu si Dimas siꞌoy, minogina ilan dosop dianiu.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Bu akon siꞌoy, polatas niu pa og sogina u koni dia sog pigilugan ta kituꞌ sog tanud dituꞌ sog Laudisia, bu dosop dia ni Nimpa bu og pigilugan ta sog tanud nog mokpoglumpuk moktamuy dia sog Mikpongon dituꞌ sog baloy non.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Bu bila motubus niu pogbostaoy og sulat u koni, pitang niu dosop dituꞌ sog Laudisia sog pigilugan ta sog tanud dituꞌ. Bu og sulat u kituꞌ dituꞌ nilan, alap niu dosop bu basta.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Bu taluꞌ niu dia ni Arkipus nog sumboy doksuꞌon non tokodoy og ginang nog binogoy nog Kounutan ta dianon.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Bu akon siꞌoy, monogina u dosop dianiu. (Akon, dili si Paul, og sinumulat nog ponogina u koni dianiu.) Naꞌ niu tokodoy poksolingowan nog dia u sog kolobusuan.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.