Colossenses 2
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI
1 Saꞌan ini toluꞌon ku dianiu bog andun og bayuꞌ nog koponamal u bagun amu koboꞌisan dun, bu ilan siꞌoy sog bonua nog Laudisia, bu asta og glam nog dumaanan kituꞌ nog daꞌ ilan pa sibon pokolumpak dianakon.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Saꞌan inangon ku ini poꞌ bagun glam niu kopondoloꞌisogan dun, bu bagun amu moksolabuk dia sog kopokilolamoy niu poꞌ bagun amu kongonan nog sabut nog boyaꞌan mosabut niu tokodoy og pikilan nog Mikpongon nog milimod dini kituꞌ nog ion non si Kristu.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Poꞌ dianon tinaguꞌ og glam nog kotoan bu dalom nog sabut nog Mikpongon.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Toluꞌon ku ini dianiu bagun amu ondiꞌ kolimbungan nog pomali kituꞌ nog maꞌ nog migusoy migukpatukpat og kopoktaluꞌ nilan dun nog saka ondiꞌ dumalan.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Poꞌ minsan daꞌ dion og dili glawas u, dion da niu og pikilan ku. Bu doma, migdaꞌdaꞌ u nog midongog u og kopoksolabuk niu bu og kopagon nog kopongandol niu dia ni Kristu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Dadi, bila maꞌ nion tinumabuk amu noma dia ni Kristu Isus nog ion og Kounutan niu, sumboy motongow dia sog glangkalangka niu og kosolabuk niu dianon.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ponginggamut amu dianon, bu singkot niu og polomotadon niu dianon bagun ompagon og tud niu sog piktonudan kituꞌ nog pianad dianiu. Bu koponuꞌ amu kobon non nog kopokposolamat dianon.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Dadi, pokpotubud amu bagun amu diꞌ moit nog minsan sima nog gotow bianan sog glimbung bu pomali nilan nog daꞌ doksuꞌ non. Poꞌ og pagon nog pomali nilan koyon nog maꞌ nion sagya da og pikilan nog sagyaotow, bu sagya da og solosila, otawaka sagya da og polomotadon nog dinunya. Konaꞌ dia miktidu ni Kristu.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Poꞌ dia sog dili ni Kristu kotongow og tibuk nog kodiwata nog Mikpongon.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Bu bianan sog kosolabuk niu dia ni Kristu, mohurup amu dosop. Bu ion motas pa sog glam nog kodotuꞌananan nog kodiwotaan.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Dadi, bianan sog kosolabuk niu dianon, tinuk non na amu. Konaꞌ tuk nog sagya gotow, sugaꞌid non, og maꞌana non, inawaꞌ ita na ni Kristu dia sog bayaꞌ nog dusa.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Dangan binunyagan amu, misunuꞌ amu na sog kolobong dianon bu sog kotubuꞌ non tidu matoy bianan sog kopongandol niu dia sog dasig nog Bolakat nog Mikpongon nog mikpotubuꞌ dianon tidu matoy.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Poꞌ dini kituꞌ, sog motaan nog Mikpongon, og kotubuꞌ niu daꞌ pa kosingkot dia sog Mikpongon poꞌ daꞌ amu pa tukoy ni Kristu. Og maꞌana non, pigboyaꞌan amu pa nog dusa. Tibua numun koni, og Mikpongon, sinunuꞌ non na amu sog kotubuꞌ ni Kristu tidu matoy. Inompunan non na ita sog glam nog dusaanan ta.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Dadi, diꞌ ita na mosugat nog polihalaꞌ nog Mikpongon minsan siꞌoy daꞌ ta kunut og dan Botad kituꞌ. Poꞌ inawaꞌ non na ituꞌ bianan sog kolansang dia ni Kristu sog kudus.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Bu bianan sog kopatoy non sog kudus, inimung non na nog diꞌ mokpondag og bayaꞌ nog kodotuꞌan bu og glam nog kodiwotaan. Bu pitampal non na ilan bagun kotoksiꞌan nog ion dodaꞌ og pondag sog glam non, bianan sog kopatoy non sog kudus.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Dadi bila maꞌ nituꞌ, naꞌ niu potiangon ain sumilaꞌ dianiu kobal nog diꞌ amu mogbilang nog pomali nilan koyon nog paꞌali sog pongonganon, otawaka ginumon, otawaka paꞌali sog minsan olo kologyaꞌanoy dun, maꞌ nog kologyaꞌan nilan koyon sog bataꞌ bulan, otawaka og gliꞌinan nilan koyon paꞌali sog Gondow nog Pogulali.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Poꞌ glam nog polomotadon koyon sagya da og nuni nog ngon pusunguꞌ matong nog ion non ion si Kristu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Bu naꞌ amu moit dun poꞌ sagya ilan da mokpotopoto sabap sog ponoginopon nilan. Poꞌ sagya ilan da og mokpopotongow. Bu sagya ilan tibua sumugyut dia sog moloikatanan. Poꞌ dianilan koyon miktidu da sog sagya pikilan nog gotow bu daꞌ doksuꞌ non
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 poꞌ daꞌ ilan na singkot dia ni Kristu. Poꞌ si Kristu og Pogbayaꞌ, pinonggiꞌ ion sog gulu bu ita og glawas non. Dadi, bianan sog gokbitan non, og glam ta miksiningkotoy ita bu miimung ita maꞌ nog glegan nog Mikpongon dianita.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Dadi bila maꞌ nituꞌ, misunuꞌ amu noma dia sog kopatoy ni Kristu nog boyaꞌan daꞌ amu na pogboyaꞌoy nog pikilan nog sagya og ginungod otawaka og kinilawan, iduma mokokunut amu poma dia sog polomotadon nilan koyon? Maꞌ nion koyon, maꞌ pa nog dia amu sog dinunya.
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Og dondagan nilan koyon nog maꞌ nog diꞌ tumuyok, bu diꞌ mogaid, bu diꞌ minam.
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Og polomotadon nilan koyon nog maꞌ nion, sagya da miktidu sog botad bu sog pogonadan nog gotow. Poꞌ glam nog maꞌ nion koyon, daꞌ kotodayan non.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Tibua, og bayuꞌbayuꞌ nog polomotadon nilan mamaꞌ da nog molongas, poꞌ polomotadon nilan koyon sagya da og dili glegan nilan sumugyut dia sog moloikatanan, bu mokpopotongow ilan nog kopokpobabaꞌ nilan, bu og gliꞌinan nilan dia sog glawas nilan ompihit, saka ondiꞌ bololagaꞌ dianilan og moktigol nog napsu nilan.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.