Apocalipse 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dangan linokat nog Nati nog Bilibili og kopitu podokot koyon, mitiknaꞌ og glangit nog tungaꞌ oras.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Tubus nituꞌ, mitongow u og pitu buk moloikatanan nog pogindog sog sunguꞌan nog Mikpongon bu pimogayan ilan nog pitu buk tombuliꞌ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Bu ngon nosop og len moloikat nog ngon og toguꞌan komangyan non nog og bulawan. Tinumuaꞌ dion bu indog sog pomolasan koyon. Binogayan ion nog modakol nog komangyan mangka non timbuloy sog gyakinanan nog glam nog pigotowan nog Mikpongon mangka ion pomalas dia sog pomolasan koyon nog bulawan nog piindog dia sog sunguꞌan nog gingkudan datuꞌ koyon.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Og gyakinanan nog pigotowan nog Mikpongon bu og gobol nog komangyan koyon miktolomuk dia sog sunguꞌan nog Mikpongon tidu sog komot nog moloikat koyon.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Tubus nituꞌ, og toguꞌan komangyan koyon, pinonuꞌ non nog gapuy tidu sog pomolasan koyon mangka non pilakoy sog glupaꞌan. Dadi, migbobusiat kilat mangka poktutudtutud og glotiꞌ mangka mikunudunud glugung mangka poglinug.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Tubus nituꞌ, og pitu buk moloikatanan koyon nog mikpogatul nog tombuliꞌanan, poksipian nilan na moyup og tombuliꞌ nilan.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Og tiganaꞌ moloikat koyon, inoyup non og tombuliꞌ non. Migdupiꞌ nog maꞌ nog batu bu og gapuy nog migampuꞌ nog duguꞌ nog mikpogogdag dia sog glupaꞌan. Mitutung na og kotolu bahagiꞌ nog glupaꞌan. Bu mikpoktutung dosop og kotolu bahagiꞌ nog kayuanan. Bu mikpoktutung dosop og glam nog sigbotanan.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Og koduaꞌ moloikat koyon, inoyup non dosop og tombuliꞌ non. Bu ngon og migligaꞌ nog mamaꞌ nog bulud kosolag mipilak dituꞌ sog dagat. Og kotolu bahagiꞌ nog dagat miktimaluy duguꞌ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Bu kotolu bahagiꞌ nog glam nog migonong dia sog dagat mikpomatoy. Bu kotolu bahagiꞌ nog glam nog sokayan dia sog dagat mikpoglaꞌat.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Og kotolu moloikat koyon, inoyup non dosop og tombuliꞌ non. Bu og mokoluksang nog bitun mikpogligaꞌ maꞌ nog glansok mangka kodogdag dia sog tolu bahagiꞌ nog tubiganan bu tobudanan.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Og bitun koyon iningolanan nog si Ompet. Dadi, og tolu bahagiꞌ nog tubig miimung ompet nog boyaꞌan modakol tanan gotow og mikpomatoy poꞌ kipetan ilan dun.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Og kopat moloikat koyon, inoyup non dosop og tombuliꞌ non. Bu og kotolu bahagiꞌ nog gondow bu og bulan bu og bitunanan miglaꞌat nog boyaꞌan og kotolu bahagiꞌ nion migdolom. Dadi, og tolu bahagiꞌ nog gondow diꞌ na dumolag bu og kotolu bahagiꞌ nog gobi maꞌ nituꞌ dosop.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Sonuk u moktimaꞌan, midongog u og gekes nog topuli nog poglayug dia sog gawang. Maꞌ long non dun, “Kosusasusa! Kosusasusa! Kosusasusa ain migonong koyon dia sog glupaꞌan. Poꞌ daliꞌ na oyupoy nog tolu buk og duma nog moloikatanan koyon og tombuliꞌanan nilan.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.