Apocalipse 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dangan linokat nog Nati nog Bilibili og kopitu podokot koyon, mitiknaꞌ og glangit nog tungaꞌ oras.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Tubus nituꞌ, mitongow u og pitu buk moloikatanan nog pogindog sog sunguꞌan nog Mikpongon bu pimogayan ilan nog pitu buk tombuliꞌ.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Bu ngon nosop og len moloikat nog ngon og toguꞌan komangyan non nog og bulawan. Tinumuaꞌ dion bu indog sog pomolasan koyon. Binogayan ion nog modakol nog komangyan mangka non timbuloy sog gyakinanan nog glam nog pigotowan nog Mikpongon mangka ion pomalas dia sog pomolasan koyon nog bulawan nog piindog dia sog sunguꞌan nog gingkudan datuꞌ koyon.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Og gyakinanan nog pigotowan nog Mikpongon bu og gobol nog komangyan koyon miktolomuk dia sog sunguꞌan nog Mikpongon tidu sog komot nog moloikat koyon.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Tubus nituꞌ, og toguꞌan komangyan koyon, pinonuꞌ non nog gapuy tidu sog pomolasan koyon mangka non pilakoy sog glupaꞌan. Dadi, migbobusiat kilat mangka poktutudtutud og glotiꞌ mangka mikunudunud glugung mangka poglinug.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Tubus nituꞌ, og pitu buk moloikatanan koyon nog mikpogatul nog tombuliꞌanan, poksipian nilan na moyup og tombuliꞌ nilan.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Og tiganaꞌ moloikat koyon, inoyup non og tombuliꞌ non. Migdupiꞌ nog maꞌ nog batu bu og gapuy nog migampuꞌ nog duguꞌ nog mikpogogdag dia sog glupaꞌan. Mitutung na og kotolu bahagiꞌ nog glupaꞌan. Bu mikpoktutung dosop og kotolu bahagiꞌ nog kayuanan. Bu mikpoktutung dosop og glam nog sigbotanan.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Og koduaꞌ moloikat koyon, inoyup non dosop og tombuliꞌ non. Bu ngon og migligaꞌ nog mamaꞌ nog bulud kosolag mipilak dituꞌ sog dagat. Og kotolu bahagiꞌ nog dagat miktimaluy duguꞌ.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Bu kotolu bahagiꞌ nog glam nog migonong dia sog dagat mikpomatoy. Bu kotolu bahagiꞌ nog glam nog sokayan dia sog dagat mikpoglaꞌat.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Og kotolu moloikat koyon, inoyup non dosop og tombuliꞌ non. Bu og mokoluksang nog bitun mikpogligaꞌ maꞌ nog glansok mangka kodogdag dia sog tolu bahagiꞌ nog tubiganan bu tobudanan.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Og bitun koyon iningolanan nog si Ompet. Dadi, og tolu bahagiꞌ nog tubig miimung ompet nog boyaꞌan modakol tanan gotow og mikpomatoy poꞌ kipetan ilan dun.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Og kopat moloikat koyon, inoyup non dosop og tombuliꞌ non. Bu og kotolu bahagiꞌ nog gondow bu og bulan bu og bitunanan miglaꞌat nog boyaꞌan og kotolu bahagiꞌ nion migdolom. Dadi, og tolu bahagiꞌ nog gondow diꞌ na dumolag bu og kotolu bahagiꞌ nog gobi maꞌ nituꞌ dosop.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Sonuk u moktimaꞌan, midongog u og gekes nog topuli nog poglayug dia sog gawang. Maꞌ long non dun, “Kosusasusa! Kosusasusa! Kosusasusa ain migonong koyon dia sog glupaꞌan. Poꞌ daliꞌ na oyupoy nog tolu buk og duma nog moloikatanan koyon og tombuliꞌanan nilan.”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.