Apocalipse 7

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubus nituꞌ, mitongow u pat buk moloikatanan pogindog dia sog pat pigyulu nog glupaꞌan, piksogong nilan og pat ginis nog galuꞌ bagun da diꞌ moyup sog glupaꞌan otawaka sog dagat otawaka sog kayuanan.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Tubus nituꞌ, mitongow u nosop nog len moloikat tinumuaꞌ tidu sog silangan. Ngon pigoidan non nog pongindan nog Mikpongon. Inekesan non og pat buk moloikatanan koyon nog binogayan nog bayaꞌ lumaꞌat sog glupaꞌan bu dia sog dagat.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 Long nog moloikat koyon, “Naꞌ niu pa sokaliꞌ loꞌaton og glupaꞌan, bu og dagat, bu kayuanan poꞌ indanan nami pa poguna og gangasanan nog sosoligananan nog Diwata ta.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Tubus nituꞌ, midongog u nosop og dakol og ginindanan nilan kituꞌ. Og dakol nilan sogatus bu pat puluꞌ bu pat ngibu kotow nog dia miktidu sog sopuluꞌ bu duaꞌ pangkat ni Apuꞌ Israel.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Og sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu nog ginindanan koyon tidu sog pangkat ni Juda. Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Ruben. Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Gad.
5 — ausente —
6 Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Aser. Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Naptali. Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Manase.
6 — ausente —
7 Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Simiun. Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Lebi. Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Isakar.
7 — ausente —
8 Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Sebulon. Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Jusep. Bu sopuluꞌ bu duaꞌ ngibu tidu sog pangkat ni Benjamin.
8 — ausente —
9 Tubus nituꞌ, tinumontong u bu mitongow u og landuꞌ kodakol nog gotowanan nog daꞌidun mokitung dun nog miktidu sog glam nog binonsaan, bu glam nog gininisan nog gotowanan, bu glam nog gininisan nog ponoluꞌon. Pogindog ilan dia sog sunguꞌan nog gingkudan datuꞌ bu sog Nati nog Bilibili. Mikponapot ilan nog omputiꞌ nog mokolambak bu mikpogaid ilan nog tongkayan nog maꞌ nog tongkayan nog dawon nog bunga.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Bu mikpogekes ilan nog maꞌ long nilan dun,
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Og glam nog moloikatanan, dia ilan pogindog sog glumibut nog gingkudan datuꞌ koyon, bu dia sog glumibut nog bogolalanan kituꞌ, bu sog pat buk manusiaꞌanan kituꞌ. Bu mikpongombaꞌ ilan sumugyut dia sog sunguꞌan nog gingkudan datuꞌ koyon mangka ilan tamuy sog Mikpongon,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 mangka ilan poglongag moktaluꞌ nog,
12 dizendo: —
13 Tubus nituꞌ, og solabuk bogolal koyon miksak dianakon, “Sima og gotowanan koni nog mikponapot nog omputiꞌ bu ain ilan gidoy ion miktidu?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Tinabal u ion, “Daꞌ a sunoy, Apuꞌ. Diꞌ u kosunan. Tibua ika, kosunan mu da.”
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Dadi, saꞌan ituꞌ kobon non, dia ilan pogindog sog sunguꞌan nog gingkudan nog Mikpongon. Bu gobi gondow moktamuy ilan dia sog Mikpongon sog Poktomuyan kituꞌ dianon. Bu ion dosop og pogingkud kituꞌ sog gingkudan datuꞌ, og mogipat dianilan.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Diꞌ ilan na mokpuliꞌ kogutoman otawaka kuowon. Bu diꞌ ilan na kosongowan nog ginit nog pudus otawaka minsan olo ginitoy dun.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Poꞌ og Nati nog Bilibili koyon, nog sog titongaꞌ nog gingkudan datuꞌ koyon, ion og polongipat dianilan. Bu ponuluꞌan non ilan dia sog tobud kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Bu og Mikpongon og momunas nog gluaꞌanan nilan nog miglayas tidu sog mataanan nilan.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.