Apocalipse 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Og pogingkud koyon dia sog gingkudan datuꞌ, og glintu non pogongkom nog sulat nog linulun. Mitongow u og duaꞌ bolaꞌ nog pigongkom non koyon milokop nog sulat. Bu pitopokan nog pitu buk og podokot bagun ondiꞌ mosompun kukad.
1 Na mão direita daquele que estava sentado no trono eu vi um livro em forma de rolo. Estava escrito dos dois lados e selado com sete selos .
2 Bu mitongow u og moloikat nog modasig, miktaluꞌ nog mosikad nog, “Sima gidoy og patut monglokat nog pimotapok dia sog sulat koyon nog linulun bu mukad dun?”
2 Vi também um anjo forte, que perguntava bem alto: — Quem é digno de quebrar os selos e abrir o livro?
3 Tibua, sog glangit otawaka sog glupaꞌan otawaka minsan sog molimotayan, daꞌidun og patut mukad dun, bu minsan sagya tumontong nog dialom non.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito.
4 Dadi, miglulad u poꞌ daꞌidun, minsan sala kotow, patut mukad nog sulat koyon nog linulun otawaka minsan siꞌoy sagya tumontong nog dialom non.
4 Eu chorava muito porque não se podia achar ninguém que fosse digno de abrir o livro ou de ver o que lá estava escrito.
5 Dadi, og sala kotow sog bogolalanan miktaluꞌ dianakon, “Naꞌ a na moglulad poꞌ ngon da og patut mukad dun. Tontong mu og patut kituꞌ mukad dun, ion non ion og pondag kituꞌ nog pangkat ni Juda, bu og pangkat dosop ion ni Datuꞌ Dabid. Mikopondag na ion.”
5 Então um dos líderes me disse: — Não chore. Olhe! O Leão da
6 Tubus nituꞌ, dangan tinontong u mitongow u dodaꞌ og Nati nog Bilibili nog pogindog dia sog titongaꞌ nog gingkudan datuꞌ kituꞌ nog piglibutan nog pat buk manusiaꞌanan kituꞌ bu og bogolalanan. Og Nati nog Bilibili koyon, mamaꞌ nog sibon bunuꞌon. Pitu buk og sungaganan non bu pitu buk dosop og mata non nog ion non og pitu buk moloikatanan kituꞌ nog Mikpongon nog dinondag non mangoy sog gliwag nog dunya.
6 Então vi um Cordeiro de pé no meio do trono, rodeado pelos quatro seres vivos e pelos líderes. Parecia que o Cordeiro havia sido oferecido em sacrifício . Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus que foram enviados ao mundo inteiro.
7 Og Nati nog Bilibili koyon, inangoy non olapoy dia sog komot nog glintu nog pogingkud koyon dia sog gingkudan datuꞌ og sulat koyon nog linulun.
7 O Cordeiro foi e pegou o livro da mão direita daquele que estava sentado no trono.
8 Ampun mitubus non olapoy, og pat buk manusiaꞌanan koyon bu og duaꞌ puluꞌ bu pat bogolalanan koyon, mikpongombaꞌ ilan sumugyut sog sunguꞌan nog Nati nog Bilibili koyon. Mikpogatul ilan nog maꞌ nog sigitan bu og ponaksan nog bulawan nog miponuꞌ nog komangyan nog ion non ion og gyakin nog pigotowan nog Mikpongon.
8 Quando ele fez isso, os quatro seres vivos e os vinte e quatro líderes caíram de joelhos diante dele. Cada um tinha nas mãos uma harpa e algumas taças de ouro cheias de incenso, que são as orações do povo de Deus.
9 Bu mikpogbobat ilan nog bogu bobat. Og ponombit nilan dun maꞌ nini,
9 Eles cantavam esta nova canção: “Tu és digno de pegar o livro e de quebrar os selos. Pois foste morto na cruz e, por meio da tua morte, compraste para Deus pessoas de todas as tribos, línguas, nações e raças.
10 Inimung nika ilan nog pigdotuꞌan mu nog boliananan nog moginang nog glegan nog Diwata ta, bu mogdatuꞌ ilan dia sog glupaꞌan.”
10 Tu fizeste com que essas pessoas fossem um reino de sacerdotes que servem ao nosso Deus; e elas governarão o mundo inteiro.”
11 Tubus nituꞌ, dangan tinumontong u puliꞌ, mikotongow bu mikodongog u nog gonek nog moloikatanan koyon nog diꞌ mitung. Miglibut ilan dia sog gingkudan datuꞌ koyon bu sog manusiaꞌanan koyon bu sog duaꞌ puluꞌ bu pat bogolalanan koyon.
11 Olhei outra vez e ouvi muitos anjos, milhões e milhões deles! Estavam de pé em volta do trono, dos quatro seres vivos e dos líderes
12 Bu og bobat nilan koyon landuꞌ kosikad. Og ponombit nilan dun maꞌ nini,
12 e cantavam com voz forte: “O Cordeiro que foi morto é digno de receber poder, riqueza, sabedoria e força, honra,
13 Tubus nituꞌ, og glam nog piongon sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan tidu sog dialom glupaꞌ asta sog bubung glangit, midongog u mikpogbobat ilan nog sanglit nilan. Maꞌ nini og ponombit nilan dun,
13 Então ouvi todas as criaturas que há no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, isto é, todas as criaturas do Universo , que cantavam: “Ao que está sentado no trono e ao Cordeiro pertencem o louvor, a honra, a glória e o poder para todo o sempre!”
14 Bu og pat buk sop manusiaꞌanan koyon, mikponangaꞌ ilan nog, Amen. Bu og mokogulanganan sop koyon nog ginolal, mikpongombaꞌ ilan sumugyut.
14 Os quatro seres respondiam: “ Amém !” E os líderes caíram de joelhos e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.