Apocalipse 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Og pogingkud koyon dia sog gingkudan datuꞌ, og glintu non pogongkom nog sulat nog linulun. Mitongow u og duaꞌ bolaꞌ nog pigongkom non koyon milokop nog sulat. Bu pitopokan nog pitu buk og podokot bagun ondiꞌ mosompun kukad.
1 E eu vi na destra do que estava assentado no trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Bu mitongow u og moloikat nog modasig, miktaluꞌ nog mosikad nog, “Sima gidoy og patut monglokat nog pimotapok dia sog sulat koyon nog linulun bu mukad dun?”
2 E eu vi um forte anjo proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e romper os seus selos?
3 Tibua, sog glangit otawaka sog glupaꞌan otawaka minsan sog molimotayan, daꞌidun og patut mukad dun, bu minsan sagya tumontong nog dialom non.
3 E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele.
4 Dadi, miglulad u poꞌ daꞌidun, minsan sala kotow, patut mukad nog sulat koyon nog linulun otawaka minsan siꞌoy sagya tumontong nog dialom non.
4 E eu chorei muito, porque nenhum homem foi achado digno de abrir e ler o livro, nem de olhar para ele.
5 Dadi, og sala kotow sog bogolalanan miktaluꞌ dianakon, “Naꞌ a na moglulad poꞌ ngon da og patut mukad dun. Tontong mu og patut kituꞌ mukad dun, ion non ion og pondag kituꞌ nog pangkat ni Juda, bu og pangkat dosop ion ni Datuꞌ Dabid. Mikopondag na ion.”
5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, prevaleceu para abrir o livro e romper os seus sete selos.
6 Tubus nituꞌ, dangan tinontong u mitongow u dodaꞌ og Nati nog Bilibili nog pogindog dia sog titongaꞌ nog gingkudan datuꞌ kituꞌ nog piglibutan nog pat buk manusiaꞌanan kituꞌ bu og bogolalanan. Og Nati nog Bilibili koyon, mamaꞌ nog sibon bunuꞌon. Pitu buk og sungaganan non bu pitu buk dosop og mata non nog ion non og pitu buk moloikatanan kituꞌ nog Mikpongon nog dinondag non mangoy sog gliwag nog dunya.
6 E eu olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais, e no meio dos anciãos um Cordeiro em pé, como se tivesse sido morto; tendo sete chifres e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Og Nati nog Bilibili koyon, inangoy non olapoy dia sog komot nog glintu nog pogingkud koyon dia sog gingkudan datuꞌ og sulat koyon nog linulun.
7 E ele veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Ampun mitubus non olapoy, og pat buk manusiaꞌanan koyon bu og duaꞌ puluꞌ bu pat bogolalanan koyon, mikpongombaꞌ ilan sumugyut sog sunguꞌan nog Nati nog Bilibili koyon. Mikpogatul ilan nog maꞌ nog sigitan bu og ponaksan nog bulawan nog miponuꞌ nog komangyan nog ion non ion og gyakin nog pigotowan nog Mikpongon.
8 E havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro; tendo cada um deles harpa e vasos de ouro cheios de incenso, que são as orações dos santos.
9 Bu mikpogbobat ilan nog bogu bobat. Og ponombit nilan dun maꞌ nini,
9 E eles cantavam uma nova canção, dizendo: Tu és digno de tomar o livro, e de abrir seus selos; porque foste morto e nos resgatastes para Deus pelo teu sangue, de cada família, e língua, e povo e nação;
10 Inimung nika ilan nog pigdotuꞌan mu nog boliananan nog moginang nog glegan nog Diwata ta, bu mogdatuꞌ ilan dia sog glupaꞌan.”
10 e nos fizeste reis e sacerdotes para o nosso Deus, e nós reinaremos sobre a terra.
11 Tubus nituꞌ, dangan tinumontong u puliꞌ, mikotongow bu mikodongog u nog gonek nog moloikatanan koyon nog diꞌ mitung. Miglibut ilan dia sog gingkudan datuꞌ koyon bu sog manusiaꞌanan koyon bu sog duaꞌ puluꞌ bu pat bogolalanan koyon.
11 E eu olhei, e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era dez mil, vezes dez mil, e milhares de milhares;
12 Bu og bobat nilan koyon landuꞌ kosikad. Og ponombit nilan dun maꞌ nini,
12 dizendo em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto para receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e bênção.
13 Tubus nituꞌ, og glam nog piongon sog pigloban nog glangit bu glupaꞌan tidu sog dialom glupaꞌ asta sog bubung glangit, midongog u mikpogbobat ilan nog sanglit nilan. Maꞌ nini og ponombit nilan dun,
13 E cada criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, assim como as que estão no mar, e tudo o que neles há, eu as ouvi dizendo: Bênção, e honra, e glória, e poder, sejam àquele que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro, para sempre e sempre.
14 Bu og pat buk sop manusiaꞌanan koyon, mikponangaꞌ ilan nog, Amen. Bu og mokogulanganan sop koyon nog ginolal, mikpongombaꞌ ilan sumugyut.
14 E os quatro animais disseram: Amém. E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram aquele que vive para sempre e sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.