Apocalipse 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Bu sulat mu dosop ini posunguꞌ sog moloikat kituꞌ nog pogokbit nog poktanudanan sog bonua nog Sardis.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Dadi, pogongman amu! Bu pongimogonoy niu ain misamaꞌ koyon dianiu nog daliꞌ na patoy. Poꞌ mitongow u og gininang niu koyon nog daꞌ pa kosulut sog motaan nog Diwata u.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Dadi, poktitukoy niu og kionadan niu bu midongog niu kituꞌ. Unut niu ituꞌ mangka amu tolikud sog dusa. Poꞌ bila diꞌ amu mogongman, tumokow u mangoy dion maꞌ nog polonakow nog daꞌidun og mokosun dun bog olo tangoy dun.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Tibua, ngon mikaꞌan og dumaanan niu dion sog Sardis koyon nog pitubudan nilan og polomotadon nilan bagun ilan diꞌ kosogotan nog polomotadon kituꞌ nog molaton. Ompatut ilan mogdunutdunut dianakon nog monapot ilan nog putiꞌ.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Simasima og mikopondag, mokoponapot ilan dosop nog putiꞌ. Bu ondiꞌ u nododaꞌ udason og ngalananan nilan dia sog libru nog pinulatan nog ngalananan kituꞌ nog ain kibogayan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Bu dia sog sunguꞌan nog Gamaꞌ u bu dia sog moloikatanan non, toluꞌon ku nododaꞌ nog ilan koyon og pigotowan ku.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Simasima togo tolinga, pokinongogan non og piktaluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon koni dia sog glumpuk nog poktanudanan.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Bu sulat mu dosop ini posunguꞌ sog moloikat kituꞌ nog pogokbit nog poktanudanan dituꞌ sog bonua nog Piladelpia.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Kisunan ku og kohinangan niu. Tontong niu, binukaꞌ u na dianiu og bianan nog daꞌidun mokobolabag dun. Bu kisunan ku nog daꞌ da tantu dasig niu. Tibua, mikokunut amu nog taluꞌ u, bu daꞌ niu sonsingoy ngalan ku.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ain sakup ni Kindagow nog miktaluꞌ nog ilan dow og Hudyu, saka moloput ilan, posugyuton ku ilan dianiu. Bu kosunan nilan nog kololaman ku amu.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Sabap sog kopokokunut niu nog dondagan ku nog sumboy moglogaga amu nog sinsaan, ipaton ku dosop amu sog tang nog matong glogon sog tibuk nog dunya koni, og suloy sog glam nog gotowanan dini sog glupaꞌan.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Daliꞌ u na datong. Dadi, pokpopagon amu dia sog tud niu koyon nog pigoidan niu bagun ondiꞌ olapon dianiu og tumbas kituꞌ dianiu.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Ain mokopondag, imungon ku nog gugdok dia sog Poktomuyan nog Diwata u bu diꞌ na dodaꞌ ion mokulog dion. Sulaton ku dianon og ngalan nog Diwata u. Bu sulaton ku dosop og ngalan ku nog bogu ngalan, bu og ngalan nog koliwagan bonua nog Diwata u nog ion non ion og bogu Jerusalem nog posunguꞌ tumonaꞌ tidu sog Mikpongon nog dituꞌ sog glangit.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Simasima togo tolinga, pokinongogan non og piktaluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon koni sog glumpuk nog poktanudanan.”
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Bu sulat mu dosop ini posunguꞌ sog moloikat kituꞌ nog pogokbit nog poktanudanan dia sog bonua nog Laudisia.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Kisunan ku da og kohinangan niu. Mamaꞌ amu nog tubig kituꞌ nog diꞌ dosop minit bu diꞌ dosop motigdow. Somoꞌ ita da mikalangalang amu moktamuy dianakon. Molongas u bosia somoꞌ posolobukon niu na.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Dadi, sabap sog kopogalangalang niu koyon moktamuy dianakon, poksipian ku na amu molong!
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Long niu dun, doyahan amu na. Bu daꞌ na pogondaꞌon niu. Tibua, daꞌ niu kosunoy nog kololatlolat amu tokodoy, bu miskinan amu, bu mibuta amu, bu miglobas amu tanan.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Og pomali u dianiu, angoy amu saluy dianakon nog tantu bulawan bagun amu mogdaya, bu og ponopoton kituꞌ nog gomputiꞌ bagun niu kodugbaꞌan og sipogan niu koyon nog miglobas amu. Bu saluy amu dosop nog bulung nog mata niu koyon bagun amu mokotongow.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ain og kololaman ku kituꞌ pogbinaꞌan ku, bu pokpoksuton ku. Dadi, poktantu amu mangka amu poksop nog kohinangan niu.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Dini u pogindog sog sobolaꞌ pintuꞌ mokibukaꞌ. Simasima mokodongog nog sabi u mangka non akon bukaꞌoy, sumolod u bu mogadap ami non kuman.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Simasima mokopondag, bogayan ku ion nog kopatut sumingkud dianakon sog gingkudan ku nog gingkudan datuꞌ. Mamaꞌ dosop nakon nog mikopondag bu sinumingkud u sog Gamaꞌ u dia sog gingkudan non kituꞌ nog gingkudan datuꞌ.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Simasima togo tolinga, pokinongogan non og piktaluꞌ nog Bolakat nog Mikpongon koni sog glumpuk nog poktanudanan.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.