Apocalipse 22
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Tubus nituꞌ, og moloikat koyon, pitongow non dianakon og glawas nog tubig kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Motinow tokodoy bu miksologan tidu sog gingkudan datuꞌ nog Mikpongon bu sog Nati nog Bilibili
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 migunut sog titongaꞌ nog dalan mosolag nog koliwagan bonua koyon. Sog mongatul goksid nog tubig koyon, ngon og sopun kayu nog ion non ion og poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Bulan bulan mogbunga. Sog soton sopuluꞌ bu duaꞌ kali pogbunga. Og dawon non mokokuliꞌ nog glam nog binonsaan.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Daꞌidun na og silaꞌon dion. Og gingkudan nog Mikpongon bu og Nati nog Bilibili dion sog koliwagan bonua koyon. Bu glam nog sosoligananan non moktamuy dianon.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Motongow nilan og bayuꞌbayuꞌ non. Bu og ngalan non sinulat dia sog gangasanan nilan.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Daꞌidun na og gobi dituꞌ. Daꞌ na og balan nilan nog politaꞌan otawaka og dolag nog gondow. Poꞌ og Mikpongon nog ion og Pogbayaꞌ og mogbogoy dianilan nog dolag. Bu mogdatuꞌ ilan na asta sog daꞌ kopus non.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop og moloikat koyon dianakon nog, “Og taluꞌ koni motud bu kosoligan. Og Mikpongon nog ion og Pogbayaꞌ og migbogoy nog Bolakat non dia sog polomolatasanan non. Bu dinondag non og moloikat non mokpotongow dia sog sosoligananan non bog olo sumboy posunguꞌ matong.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 “Pokinongog amu,” long ni Isus, “daliꞌ u na pokpuliꞌ. Popiaon ain mikokunut sog pidonsamaꞌanan tumaluꞌ dini sog libru koni.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Akon si Jan, og mikodongog bu mikotongow nog glam non koni. Bu dangan midongog u bu mitongow u ituꞌ, minombaꞌ u poꞌ sumugyut u sog moloikat koyon nog mikpotongow dun dianakon.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Tibua, tinoluꞌan non akon, “Naꞌ mu ion inangon dianakon! Poꞌ batuk ita da og sosoligan bu og pigilugananan mu kituꞌ nog polomolatasanan, bu ain og mikokunut sog taluꞌ sog libru koni. Sugaꞌid non, tamuy mu og Mikpongon!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Tubus nituꞌ, tinaluꞌ non dianakon, “Naꞌ mu poglingodon og glam nog pidonsamaꞌ tumaluꞌ dini sog libru koni. Poꞌ daliꞌ na kotuman.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Dadi, ain monginang nog molaton, potiangon na moginang dun. Ain kolomuꞌlomuꞌ pikilan non, polukas mu momikil dun. Ain sop modulus ponginangon non, potiangon moginang dun. Ain molonuꞌ pikilan non, potiangon ion momikil dun.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Pokinongog amu!” long ni Isus. “Daliꞌ u na pokpuliꞌ! Bu pitangon ku og sugda nog monala kotow sog glam nog gotowanan nog ain goktob og miinang nilan.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Akon og Alpa bu Omega, og tiganaꞌ bu gimpusan, og tolipunan bu doksuꞌan.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Popiaon ain dinokdakan non og ponopoton non bagun ngon kopatut non malap nog kayu kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Bu pobianon ion dia sog bongawan kituꞌ nog posunguꞌ sumolod dia sog koliwagan bonua koyon.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Sog glowasan nog koliwagan bonua koyon, dituꞌ og gotowanan koyon nog maꞌ nog gayam, bu ain togo kotoꞌuan, bu ain momabal, bu ain polomunuꞌ, bu ain moktamuy sog glodawananan, bu ain loliagon moktaluꞌ otawaka moginang nog gloput.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Akon si Isus, dinondag u og moloikat u mangoy mokpotongow dianiu nog glam nini bagun ompolatas niu dia sog glumpukanan nog pigotowan nog Mikpongon. Akon og pangkat ni Dabid bu og motilak nog bitun sog silangan.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Dadi, og Bolakat nog Mikpongon bu og koingon kituꞌ sog Nati nog Bilibili, miktaluꞌ ilan nog, “Angoy a dini!” Bu ain og mikinongog nog pidonsamaꞌ koni tumaluꞌ, ion siꞌoy moktaluꞌ nog, “Angoy a na dini!” Ain kinuow, mokpolani na. Bu ain moleg, minum na nog tubig kituꞌ nog ion non ituꞌ og kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non nog daꞌidun og bayad dun.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Akon si Jan, podonsomaꞌon ku sog ain mikodongog nog pidonsamaꞌ tumaluꞌ sog libru koni. Simasima dumungag nog gustalan koni, dungagan dosop nog Mikpongon og polihalaꞌ dianon nog glogonanan nog pigustal dini sog libru koni.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Bu simasima dosop og kumulang nog gustalan koni dini, owaꞌon nog Mikpongon dianon og bahagiꞌ non sog kayu kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, bu og bahagiꞌ non dia sog koliwagan bonua kituꞌ nog mosigda nog pigustal dini sog libru koni.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Bu ion og tinumaksiꞌ nog glam non koni motud, miktaluꞌ nog, “Oꞌo, daliꞌ u na pokpuliꞌ!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Og tulung nog Kounutan ta nog si Isus mongon dia sog pigotowan nog Mikpongon. Amen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.