Apocalipse 22

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubus nituꞌ, og moloikat koyon, pitongow non dianakon og glawas nog tubig kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Motinow tokodoy bu miksologan tidu sog gingkudan datuꞌ nog Mikpongon bu sog Nati nog Bilibili
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 migunut sog titongaꞌ nog dalan mosolag nog koliwagan bonua koyon. Sog mongatul goksid nog tubig koyon, ngon og sopun kayu nog ion non ion og poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Bulan bulan mogbunga. Sog soton sopuluꞌ bu duaꞌ kali pogbunga. Og dawon non mokokuliꞌ nog glam nog binonsaan.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Daꞌidun na og silaꞌon dion. Og gingkudan nog Mikpongon bu og Nati nog Bilibili dion sog koliwagan bonua koyon. Bu glam nog sosoligananan non moktamuy dianon.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Motongow nilan og bayuꞌbayuꞌ non. Bu og ngalan non sinulat dia sog gangasanan nilan.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Daꞌidun na og gobi dituꞌ. Daꞌ na og balan nilan nog politaꞌan otawaka og dolag nog gondow. Poꞌ og Mikpongon nog ion og Pogbayaꞌ og mogbogoy dianilan nog dolag. Bu mogdatuꞌ ilan na asta sog daꞌ kopus non.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop og moloikat koyon dianakon nog, “Og taluꞌ koni motud bu kosoligan. Og Mikpongon nog ion og Pogbayaꞌ og migbogoy nog Bolakat non dia sog polomolatasanan non. Bu dinondag non og moloikat non mokpotongow dia sog sosoligananan non bog olo sumboy posunguꞌ matong.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 “Pokinongog amu,” long ni Isus, “daliꞌ u na pokpuliꞌ. Popiaon ain mikokunut sog pidonsamaꞌanan tumaluꞌ dini sog libru koni.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Akon si Jan, og mikodongog bu mikotongow nog glam non koni. Bu dangan midongog u bu mitongow u ituꞌ, minombaꞌ u poꞌ sumugyut u sog moloikat koyon nog mikpotongow dun dianakon.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Tibua, tinoluꞌan non akon, “Naꞌ mu ion inangon dianakon! Poꞌ batuk ita da og sosoligan bu og pigilugananan mu kituꞌ nog polomolatasanan, bu ain og mikokunut sog taluꞌ sog libru koni. Sugaꞌid non, tamuy mu og Mikpongon!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Tubus nituꞌ, tinaluꞌ non dianakon, “Naꞌ mu poglingodon og glam nog pidonsamaꞌ tumaluꞌ dini sog libru koni. Poꞌ daliꞌ na kotuman.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Dadi, ain monginang nog molaton, potiangon na moginang dun. Ain kolomuꞌlomuꞌ pikilan non, polukas mu momikil dun. Ain sop modulus ponginangon non, potiangon moginang dun. Ain molonuꞌ pikilan non, potiangon ion momikil dun.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Pokinongog amu!” long ni Isus. “Daliꞌ u na pokpuliꞌ! Bu pitangon ku og sugda nog monala kotow sog glam nog gotowanan nog ain goktob og miinang nilan.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Akon og Alpa bu Omega, og tiganaꞌ bu gimpusan, og tolipunan bu doksuꞌan.
13 Eu sou o
14 “Popiaon ain dinokdakan non og ponopoton non bagun ngon kopatut non malap nog kayu kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Bu pobianon ion dia sog bongawan kituꞌ nog posunguꞌ sumolod dia sog koliwagan bonua koyon.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Sog glowasan nog koliwagan bonua koyon, dituꞌ og gotowanan koyon nog maꞌ nog gayam, bu ain togo kotoꞌuan, bu ain momabal, bu ain polomunuꞌ, bu ain moktamuy sog glodawananan, bu ain loliagon moktaluꞌ otawaka moginang nog gloput.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Akon si Isus, dinondag u og moloikat u mangoy mokpotongow dianiu nog glam nini bagun ompolatas niu dia sog glumpukanan nog pigotowan nog Mikpongon. Akon og pangkat ni Dabid bu og motilak nog bitun sog silangan.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Dadi, og Bolakat nog Mikpongon bu og koingon kituꞌ sog Nati nog Bilibili, miktaluꞌ ilan nog, “Angoy a dini!” Bu ain og mikinongog nog pidonsamaꞌ koni tumaluꞌ, ion siꞌoy moktaluꞌ nog, “Angoy a na dini!” Ain kinuow, mokpolani na. Bu ain moleg, minum na nog tubig kituꞌ nog ion non ituꞌ og kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non nog daꞌidun og bayad dun.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Akon si Jan, podonsomaꞌon ku sog ain mikodongog nog pidonsamaꞌ tumaluꞌ sog libru koni. Simasima dumungag nog gustalan koni, dungagan dosop nog Mikpongon og polihalaꞌ dianon nog glogonanan nog pigustal dini sog libru koni.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Bu simasima dosop og kumulang nog gustalan koni dini, owaꞌon nog Mikpongon dianon og bahagiꞌ non sog kayu kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, bu og bahagiꞌ non dia sog koliwagan bonua kituꞌ nog mosigda nog pigustal dini sog libru koni.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Bu ion og tinumaksiꞌ nog glam non koni motud, miktaluꞌ nog, “Oꞌo, daliꞌ u na pokpuliꞌ!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Og tulung nog Kounutan ta nog si Isus mongon dia sog pigotowan nog Mikpongon. Amen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.