Apocalipse 22

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tubus nituꞌ, og moloikat koyon, pitongow non dianakon og glawas nog tubig kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Motinow tokodoy bu miksologan tidu sog gingkudan datuꞌ nog Mikpongon bu sog Nati nog Bilibili
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 migunut sog titongaꞌ nog dalan mosolag nog koliwagan bonua koyon. Sog mongatul goksid nog tubig koyon, ngon og sopun kayu nog ion non ion og poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Bulan bulan mogbunga. Sog soton sopuluꞌ bu duaꞌ kali pogbunga. Og dawon non mokokuliꞌ nog glam nog binonsaan.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Daꞌidun na og silaꞌon dion. Og gingkudan nog Mikpongon bu og Nati nog Bilibili dion sog koliwagan bonua koyon. Bu glam nog sosoligananan non moktamuy dianon.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Motongow nilan og bayuꞌbayuꞌ non. Bu og ngalan non sinulat dia sog gangasanan nilan.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Daꞌidun na og gobi dituꞌ. Daꞌ na og balan nilan nog politaꞌan otawaka og dolag nog gondow. Poꞌ og Mikpongon nog ion og Pogbayaꞌ og mogbogoy dianilan nog dolag. Bu mogdatuꞌ ilan na asta sog daꞌ kopus non.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Tubus nituꞌ, miktaluꞌ nosop og moloikat koyon dianakon nog, “Og taluꞌ koni motud bu kosoligan. Og Mikpongon nog ion og Pogbayaꞌ og migbogoy nog Bolakat non dia sog polomolatasanan non. Bu dinondag non og moloikat non mokpotongow dia sog sosoligananan non bog olo sumboy posunguꞌ matong.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Pokinongog amu,” long ni Isus, “daliꞌ u na pokpuliꞌ. Popiaon ain mikokunut sog pidonsamaꞌanan tumaluꞌ dini sog libru koni.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Akon si Jan, og mikodongog bu mikotongow nog glam non koni. Bu dangan midongog u bu mitongow u ituꞌ, minombaꞌ u poꞌ sumugyut u sog moloikat koyon nog mikpotongow dun dianakon.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Tibua, tinoluꞌan non akon, “Naꞌ mu ion inangon dianakon! Poꞌ batuk ita da og sosoligan bu og pigilugananan mu kituꞌ nog polomolatasanan, bu ain og mikokunut sog taluꞌ sog libru koni. Sugaꞌid non, tamuy mu og Mikpongon!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Tubus nituꞌ, tinaluꞌ non dianakon, “Naꞌ mu poglingodon og glam nog pidonsamaꞌ tumaluꞌ dini sog libru koni. Poꞌ daliꞌ na kotuman.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Dadi, ain monginang nog molaton, potiangon na moginang dun. Ain kolomuꞌlomuꞌ pikilan non, polukas mu momikil dun. Ain sop modulus ponginangon non, potiangon moginang dun. Ain molonuꞌ pikilan non, potiangon ion momikil dun.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Pokinongog amu!” long ni Isus. “Daliꞌ u na pokpuliꞌ! Bu pitangon ku og sugda nog monala kotow sog glam nog gotowanan nog ain goktob og miinang nilan.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Akon og Alpa bu Omega, og tiganaꞌ bu gimpusan, og tolipunan bu doksuꞌan.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Popiaon ain dinokdakan non og ponopoton non bagun ngon kopatut non malap nog kayu kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non. Bu pobianon ion dia sog bongawan kituꞌ nog posunguꞌ sumolod dia sog koliwagan bonua koyon.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Sog glowasan nog koliwagan bonua koyon, dituꞌ og gotowanan koyon nog maꞌ nog gayam, bu ain togo kotoꞌuan, bu ain momabal, bu ain polomunuꞌ, bu ain moktamuy sog glodawananan, bu ain loliagon moktaluꞌ otawaka moginang nog gloput.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Akon si Isus, dinondag u og moloikat u mangoy mokpotongow dianiu nog glam nini bagun ompolatas niu dia sog glumpukanan nog pigotowan nog Mikpongon. Akon og pangkat ni Dabid bu og motilak nog bitun sog silangan.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Dadi, og Bolakat nog Mikpongon bu og koingon kituꞌ sog Nati nog Bilibili, miktaluꞌ ilan nog, “Angoy a dini!” Bu ain og mikinongog nog pidonsamaꞌ koni tumaluꞌ, ion siꞌoy moktaluꞌ nog, “Angoy a na dini!” Ain kinuow, mokpolani na. Bu ain moleg, minum na nog tubig kituꞌ nog ion non ituꞌ og kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non nog daꞌidun og bayad dun.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Akon si Jan, podonsomaꞌon ku sog ain mikodongog nog pidonsamaꞌ tumaluꞌ sog libru koni. Simasima dumungag nog gustalan koni, dungagan dosop nog Mikpongon og polihalaꞌ dianon nog glogonanan nog pigustal dini sog libru koni.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Bu simasima dosop og kumulang nog gustalan koni dini, owaꞌon nog Mikpongon dianon og bahagiꞌ non sog kayu kituꞌ nog poktiduan nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non, bu og bahagiꞌ non dia sog koliwagan bonua kituꞌ nog mosigda nog pigustal dini sog libru koni.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Bu ion og tinumaksiꞌ nog glam non koni motud, miktaluꞌ nog, “Oꞌo, daliꞌ u na pokpuliꞌ!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Og tulung nog Kounutan ta nog si Isus mongon dia sog pigotowan nog Mikpongon. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.