Apocalipse 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tubus nituꞌ, tinumontong u bu mitongow u dia sog sunguꞌan ku og Nati nog Bilibili kituꞌ nog pogindog sog bulud nog ngalan non og Sion. Bu og dumaanan non og sogatus bu pat puluꞌ bu pat ngibu kotow nog sinulatan og gangasanan nilan nog ngalan non bu ngalan nog Gamaꞌ non.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Bu mikodongog u nog gonek nog mosikad tidu sog glangit. Og sikad nog gonek koyon nog midongog u maꞌ kosikad nog gonek nog bosoy otawaka maꞌ nog glotiꞌ. Og gonek koyon nog midongog u maꞌ nog gonek nog sigitananan nog piglomotan nog polonigitan.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bu mikpogbobat ilan nog bogu bobat dia sog sunguꞌan nog gingkudan datuꞌ koyon, bu dia sog sunguꞌan nog pat buk manusiaꞌanan koyon, bu dia sog bogolalanan kituꞌ. Daꞌidun og moto moganad nog bobat koyon lual da og sogatus bu pat puluꞌ bu pat ngibu kituꞌ nog migawon tidu sog bayaꞌ nog dusa sog glam nog gotowanan sog glupaꞌan.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Og gotowanan koyon, ion non ion og gotowanan kituꞌ nog midulus nog daꞌ ilan pogbabal nog glibun. Migunutunut ilan dia sog Nati nog Bilibili koyon nog minsan ain ion angoy. Ilan og migawon tidu sog duma gotowanan sog dunya bu ilan og tiganaꞌ uokilon dia sog Mikpongon bu sog Nati nog Bilibili.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Daꞌidun og gloput nog taluꞌ nilan bu daꞌidun og silaꞌon dianilan.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Tubus nituꞌ, mitongow u nosop og len moloikat nog poglayug sog gawang pokpitang nog Gombaꞌis nog Guksugan nog daꞌ piksopan non tidu pa sog donsamaꞌ asta sog daꞌ kopus non, nog pulonagon non dia sog gotowanan dini sog glupaꞌan, sog glam nog binonsaan, bu glam nog pikpongkatan, bu glam nog gininisan nog ponoluꞌon.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Miktaluꞌ ion nog mosikad, “Kondok amu sog Mikpongon bu potas niu ion poꞌ minatong na og gondow kituꞌ nog mongukum ion. Dadi, tamuy niu ion poꞌ ion og mikpongon nog glangit bu glupaꞌan, dagat bu og tobudanan.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ngon nosop og mitongow u nog sinumukli dianon og koduaꞌ moloikat bu mangka poktaluꞌ, “Miglaꞌat na! Miglaꞌat na og bayaꞌ nog koliwagan bonua kituꞌ nog mokosog nog og Babilon. Sabap sog kohinangan nog gotowanan sog Babilon, mioit og glam nog binonsaan sog kohinangan nilan kituꞌ nog molaton poꞌ mamaꞌ ilan nog piinum nog galak nog gombisa.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Tubus nituꞌ, ngon nosop mitongow u nog sinumukli dianon og kotolu moloikat mangka poktaluꞌ nog mosikad, “Simasima moktamuy sog sabtua bu sog glodawan non, bu kiindanan og gangas non otawaka og komot non,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 mokinum dosop ion nog galak nog ion non ion og posakit nog Mikpongon. Og galak kituꞌ daꞌ kosogotoy bu inudud dia sog saguk, og pinonggiꞌan nog polihalaꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog kondokondok. Posinsaon ion bianan sog tutungon ion nog asupri dia sog sunguꞌan nog moloikatanan kituꞌ nog midulus bu dia sog sunguꞌan nog Nati nog Bilibili.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Bu og gobol nog gapuy koyon nog posinsa non, kobon non moktolomuk notibua asta sog daꞌ kopus non. Gobi gondow daꞌidun gulolian nilan mosinsa, ain mikpoktamuy kituꞌ sog sabtua bu sog glodawan non kituꞌ, otawaka ain kiindanan nog ngalan non.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Dadi, saꞌan og pigotowan nog Mikpongon, ain mikokunut sog dondagananan non kituꞌ, sumboy mokogaga ilan bu ompagon og kopongandol nilan dia ni Isus.”
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Tubus nituꞌ, mikodongog u nog taluꞌ tidu sog glangit nog, “Sulat mu ini, tidu sog numun kituꞌ popiaon ain matoy nog sabap sog kopokokunut nilan dia sog Pogbayaꞌ.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Tubus nituꞌ, tinumontong u bu mitongow sog sunguꞌan ku og ginampol nog gomputiꞌ, bu ngon pogingkud dion nog maꞌ nog gotow bu minguruna ion nog bulawan bu pogaid nog glonggaman nog mokutong.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tubus nituꞌ, ngon len moloikat linumiu tidu sog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka poktaluꞌ nog mosikad sog pogingkud koyon dia sog ginampol. “Gamit mu og glonggaman mu koyon mangka a gani. Poꞌ minatong na og timpu gumani. Poꞌ og gotowanan sog dunya ombaꞌis na gonion.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Dadi, og pogingkud koyon sog ginampol, ginani non dodaꞌ nog glonggaman non koyon og gliwag nog glupaꞌan, bu og dunya mitobas na.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Tubus nituꞌ, ngon nosop og len moloikat linumiu sog Poktomuyan dia sog Mikpongon, dituꞌ sog glangit. Bu ngon og sanggot non nog mokutong.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ngon dosop og len moloikat nog polongusibaꞌ nog gapuy. Miktidu ion sog pomolasan bu poktaluꞌ nog mosikad sog moloikat koyon nog togo sanggot nog mokutong, “Gamit mu og sanggot mu koyon mangka mu pongoktas og bunga nog pomulan koyon dia sog glupaꞌan nog ngalan non og paras. Poꞌ og paras koyon minug na.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Dadi, linabuy non og glupaꞌan nog sanggot non koyon. Dadi, mikpogoktas og paras koyon mangka non pilakoy sog baloy kituꞌ nog ngalan non og dogyakan, ion non ion og polihalaꞌ nog Mikpongon.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Mangka ilan pogdogyakoy dituꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Bu og duguꞌ nilan miksologan tidu sog pogdogyakan koyon dianilan, sodopa og dalom non bu og gyobaꞌan non pat gatus kilumitru.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.