Apocalipse 14
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Tubus nituꞌ, tinumontong u bu mitongow u dia sog sunguꞌan ku og Nati nog Bilibili kituꞌ nog pogindog sog bulud nog ngalan non og Sion. Bu og dumaanan non og sogatus bu pat puluꞌ bu pat ngibu kotow nog sinulatan og gangasanan nilan nog ngalan non bu ngalan nog Gamaꞌ non.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Bu mikodongog u nog gonek nog mosikad tidu sog glangit. Og sikad nog gonek koyon nog midongog u maꞌ kosikad nog gonek nog bosoy otawaka maꞌ nog glotiꞌ. Og gonek koyon nog midongog u maꞌ nog gonek nog sigitananan nog piglomotan nog polonigitan.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Bu mikpogbobat ilan nog bogu bobat dia sog sunguꞌan nog gingkudan datuꞌ koyon, bu dia sog sunguꞌan nog pat buk manusiaꞌanan koyon, bu dia sog bogolalanan kituꞌ. Daꞌidun og moto moganad nog bobat koyon lual da og sogatus bu pat puluꞌ bu pat ngibu kituꞌ nog migawon tidu sog bayaꞌ nog dusa sog glam nog gotowanan sog glupaꞌan.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Og gotowanan koyon, ion non ion og gotowanan kituꞌ nog midulus nog daꞌ ilan pogbabal nog glibun. Migunutunut ilan dia sog Nati nog Bilibili koyon nog minsan ain ion angoy. Ilan og migawon tidu sog duma gotowanan sog dunya bu ilan og tiganaꞌ uokilon dia sog Mikpongon bu sog Nati nog Bilibili.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Daꞌidun og gloput nog taluꞌ nilan bu daꞌidun og silaꞌon dianilan.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Tubus nituꞌ, mitongow u nosop og len moloikat nog poglayug sog gawang pokpitang nog Gombaꞌis nog Guksugan nog daꞌ piksopan non tidu pa sog donsamaꞌ asta sog daꞌ kopus non, nog pulonagon non dia sog gotowanan dini sog glupaꞌan, sog glam nog binonsaan, bu glam nog pikpongkatan, bu glam nog gininisan nog ponoluꞌon.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Miktaluꞌ ion nog mosikad, “Kondok amu sog Mikpongon bu potas niu ion poꞌ minatong na og gondow kituꞌ nog mongukum ion. Dadi, tamuy niu ion poꞌ ion og mikpongon nog glangit bu glupaꞌan, dagat bu og tobudanan.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ngon nosop og mitongow u nog sinumukli dianon og koduaꞌ moloikat bu mangka poktaluꞌ, “Miglaꞌat na! Miglaꞌat na og bayaꞌ nog koliwagan bonua kituꞌ nog mokosog nog og Babilon. Sabap sog kohinangan nog gotowanan sog Babilon, mioit og glam nog binonsaan sog kohinangan nilan kituꞌ nog molaton poꞌ mamaꞌ ilan nog piinum nog galak nog gombisa.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Tubus nituꞌ, ngon nosop mitongow u nog sinumukli dianon og kotolu moloikat mangka poktaluꞌ nog mosikad, “Simasima moktamuy sog sabtua bu sog glodawan non, bu kiindanan og gangas non otawaka og komot non,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 mokinum dosop ion nog galak nog ion non ion og posakit nog Mikpongon. Og galak kituꞌ daꞌ kosogotoy bu inudud dia sog saguk, og pinonggiꞌan nog polihalaꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog kondokondok. Posinsaon ion bianan sog tutungon ion nog asupri dia sog sunguꞌan nog moloikatanan kituꞌ nog midulus bu dia sog sunguꞌan nog Nati nog Bilibili.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Bu og gobol nog gapuy koyon nog posinsa non, kobon non moktolomuk notibua asta sog daꞌ kopus non. Gobi gondow daꞌidun gulolian nilan mosinsa, ain mikpoktamuy kituꞌ sog sabtua bu sog glodawan non kituꞌ, otawaka ain kiindanan nog ngalan non.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Dadi, saꞌan og pigotowan nog Mikpongon, ain mikokunut sog dondagananan non kituꞌ, sumboy mokogaga ilan bu ompagon og kopongandol nilan dia ni Isus.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Tubus nituꞌ, mikodongog u nog taluꞌ tidu sog glangit nog, “Sulat mu ini, tidu sog numun kituꞌ popiaon ain matoy nog sabap sog kopokokunut nilan dia sog Pogbayaꞌ.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Tubus nituꞌ, tinumontong u bu mitongow sog sunguꞌan ku og ginampol nog gomputiꞌ, bu ngon pogingkud dion nog maꞌ nog gotow bu minguruna ion nog bulawan bu pogaid nog glonggaman nog mokutong.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Tubus nituꞌ, ngon len moloikat linumiu tidu sog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka poktaluꞌ nog mosikad sog pogingkud koyon dia sog ginampol. “Gamit mu og glonggaman mu koyon mangka a gani. Poꞌ minatong na og timpu gumani. Poꞌ og gotowanan sog dunya ombaꞌis na gonion.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Dadi, og pogingkud koyon sog ginampol, ginani non dodaꞌ nog glonggaman non koyon og gliwag nog glupaꞌan, bu og dunya mitobas na.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Tubus nituꞌ, ngon nosop og len moloikat linumiu sog Poktomuyan dia sog Mikpongon, dituꞌ sog glangit. Bu ngon og sanggot non nog mokutong.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ngon dosop og len moloikat nog polongusibaꞌ nog gapuy. Miktidu ion sog pomolasan bu poktaluꞌ nog mosikad sog moloikat koyon nog togo sanggot nog mokutong, “Gamit mu og sanggot mu koyon mangka mu pongoktas og bunga nog pomulan koyon dia sog glupaꞌan nog ngalan non og paras. Poꞌ og paras koyon minug na.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Dadi, linabuy non og glupaꞌan nog sanggot non koyon. Dadi, mikpogoktas og paras koyon mangka non pilakoy sog baloy kituꞌ nog ngalan non og dogyakan, ion non ion og polihalaꞌ nog Mikpongon.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Mangka ilan pogdogyakoy dituꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Bu og duguꞌ nilan miksologan tidu sog pogdogyakan koyon dianilan, sodopa og dalom non bu og gyobaꞌan non pat gatus kilumitru.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.