Apocalipse 14
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Tubus nituꞌ, tinumontong u bu mitongow u dia sog sunguꞌan ku og Nati nog Bilibili kituꞌ nog pogindog sog bulud nog ngalan non og Sion. Bu og dumaanan non og sogatus bu pat puluꞌ bu pat ngibu kotow nog sinulatan og gangasanan nilan nog ngalan non bu ngalan nog Gamaꞌ non.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Bu mikodongog u nog gonek nog mosikad tidu sog glangit. Og sikad nog gonek koyon nog midongog u maꞌ kosikad nog gonek nog bosoy otawaka maꞌ nog glotiꞌ. Og gonek koyon nog midongog u maꞌ nog gonek nog sigitananan nog piglomotan nog polonigitan.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Bu mikpogbobat ilan nog bogu bobat dia sog sunguꞌan nog gingkudan datuꞌ koyon, bu dia sog sunguꞌan nog pat buk manusiaꞌanan koyon, bu dia sog bogolalanan kituꞌ. Daꞌidun og moto moganad nog bobat koyon lual da og sogatus bu pat puluꞌ bu pat ngibu kituꞌ nog migawon tidu sog bayaꞌ nog dusa sog glam nog gotowanan sog glupaꞌan.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Og gotowanan koyon, ion non ion og gotowanan kituꞌ nog midulus nog daꞌ ilan pogbabal nog glibun. Migunutunut ilan dia sog Nati nog Bilibili koyon nog minsan ain ion angoy. Ilan og migawon tidu sog duma gotowanan sog dunya bu ilan og tiganaꞌ uokilon dia sog Mikpongon bu sog Nati nog Bilibili.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Daꞌidun og gloput nog taluꞌ nilan bu daꞌidun og silaꞌon dianilan.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Tubus nituꞌ, mitongow u nosop og len moloikat nog poglayug sog gawang pokpitang nog Gombaꞌis nog Guksugan nog daꞌ piksopan non tidu pa sog donsamaꞌ asta sog daꞌ kopus non, nog pulonagon non dia sog gotowanan dini sog glupaꞌan, sog glam nog binonsaan, bu glam nog pikpongkatan, bu glam nog gininisan nog ponoluꞌon.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Miktaluꞌ ion nog mosikad, “Kondok amu sog Mikpongon bu potas niu ion poꞌ minatong na og gondow kituꞌ nog mongukum ion. Dadi, tamuy niu ion poꞌ ion og mikpongon nog glangit bu glupaꞌan, dagat bu og tobudanan.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ngon nosop og mitongow u nog sinumukli dianon og koduaꞌ moloikat bu mangka poktaluꞌ, “Miglaꞌat na! Miglaꞌat na og bayaꞌ nog koliwagan bonua kituꞌ nog mokosog nog og Babilon. Sabap sog kohinangan nog gotowanan sog Babilon, mioit og glam nog binonsaan sog kohinangan nilan kituꞌ nog molaton poꞌ mamaꞌ ilan nog piinum nog galak nog gombisa.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Tubus nituꞌ, ngon nosop mitongow u nog sinumukli dianon og kotolu moloikat mangka poktaluꞌ nog mosikad, “Simasima moktamuy sog sabtua bu sog glodawan non, bu kiindanan og gangas non otawaka og komot non,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 mokinum dosop ion nog galak nog ion non ion og posakit nog Mikpongon. Og galak kituꞌ daꞌ kosogotoy bu inudud dia sog saguk, og pinonggiꞌan nog polihalaꞌ nog Mikpongon kituꞌ nog kondokondok. Posinsaon ion bianan sog tutungon ion nog asupri dia sog sunguꞌan nog moloikatanan kituꞌ nog midulus bu dia sog sunguꞌan nog Nati nog Bilibili.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Bu og gobol nog gapuy koyon nog posinsa non, kobon non moktolomuk notibua asta sog daꞌ kopus non. Gobi gondow daꞌidun gulolian nilan mosinsa, ain mikpoktamuy kituꞌ sog sabtua bu sog glodawan non kituꞌ, otawaka ain kiindanan nog ngalan non.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Dadi, saꞌan og pigotowan nog Mikpongon, ain mikokunut sog dondagananan non kituꞌ, sumboy mokogaga ilan bu ompagon og kopongandol nilan dia ni Isus.”
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Tubus nituꞌ, mikodongog u nog taluꞌ tidu sog glangit nog, “Sulat mu ini, tidu sog numun kituꞌ popiaon ain matoy nog sabap sog kopokokunut nilan dia sog Pogbayaꞌ.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Tubus nituꞌ, tinumontong u bu mitongow sog sunguꞌan ku og ginampol nog gomputiꞌ, bu ngon pogingkud dion nog maꞌ nog gotow bu minguruna ion nog bulawan bu pogaid nog glonggaman nog mokutong.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Tubus nituꞌ, ngon len moloikat linumiu tidu sog Poktomuyan dia sog Mikpongon mangka poktaluꞌ nog mosikad sog pogingkud koyon dia sog ginampol. “Gamit mu og glonggaman mu koyon mangka a gani. Poꞌ minatong na og timpu gumani. Poꞌ og gotowanan sog dunya ombaꞌis na gonion.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Dadi, og pogingkud koyon sog ginampol, ginani non dodaꞌ nog glonggaman non koyon og gliwag nog glupaꞌan, bu og dunya mitobas na.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Tubus nituꞌ, ngon nosop og len moloikat linumiu sog Poktomuyan dia sog Mikpongon, dituꞌ sog glangit. Bu ngon og sanggot non nog mokutong.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ngon dosop og len moloikat nog polongusibaꞌ nog gapuy. Miktidu ion sog pomolasan bu poktaluꞌ nog mosikad sog moloikat koyon nog togo sanggot nog mokutong, “Gamit mu og sanggot mu koyon mangka mu pongoktas og bunga nog pomulan koyon dia sog glupaꞌan nog ngalan non og paras. Poꞌ og paras koyon minug na.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Dadi, linabuy non og glupaꞌan nog sanggot non koyon. Dadi, mikpogoktas og paras koyon mangka non pilakoy sog baloy kituꞌ nog ngalan non og dogyakan, ion non ion og polihalaꞌ nog Mikpongon.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Mangka ilan pogdogyakoy dituꞌ sog glowasan nog koliwagan bonua koyon. Bu og duguꞌ nilan miksologan tidu sog pogdogyakan koyon dianilan, sodopa og dalom non bu og gyobaꞌan non pat gatus kilumitru.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.