Apocalipse 12
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Tubus nituꞌ, ngon pitongow dianakon nog kosobuꞌsobuꞌ tokodoy. Mitongow u og glibun dia sog gawang nog ponopoton non motilak maꞌ nog gondow, bu sog tondong nog botis non og bulan, bu minguruna ion nog sopuluꞌ bu duaꞌ buk bitunanan.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Og glibun koyon og bodos bu miglosek tanan kobal nog pinokitan na.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tubus nituꞌ, ngon nosop pitongow dianakon nog kosobuꞌsobuꞌ. Mitongow og kosolagan nog naga nog ompula nog dia sog gawang. Pitu buk guluanan non bu sopuluꞌ buk sungaganan non. Bu og guluanan non minguruna.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Dangan binotagbad non og gikug non, og kotolu bahagiꞌ nog bitunanan dia sog gawang mikpokpilak sog glupaꞌan. Og naga koyon pogindog sog sunguꞌan nog glibun koyon nog pinokitan poꞌ bila mogbataꞌ og glibun koyon, uglonon non.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Migbataꞌ og glibun koyon nog glaki. Ion og mogbayaꞌ sog glam nog binonsaan, bu daꞌidun mokantu dianon. Og bataꞌ non koyon, inalap mogdayun dianon mangka pitangoy dituꞌ sog Mikpongon bu sog gingkudan datuꞌ kituꞌ.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Bu og glibun koyon milaguy dituꞌ sog bonua kituꞌ nog daꞌ gotow dun nog sinimpan nog Mikpongon dianon nog dituꞌ ion pogusibaꞌoy nog lagaꞌ songibu bu duaꞌ gatus bu nom puluꞌ ondow.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Bu ngon migbunuꞌ dituꞌ sog glangit. Si Mikail bu og glaꞌayatanan non, migbunuꞌ ilan nog naga kituꞌ bu og glaꞌayatanan non. Migantu ilan na.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Tibua, og naga koyon diꞌ mokantu dia ni loꞌ Mikail. Dadi, binugow ilan tidu sog glangit.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Bu og naga kituꞌ nog modasig binuksak dia sog glupaꞌan. Ion non ion og mamak kituꞌ kobon nituꞌ nog iningolanan si Kindagow otawaka og Soitan. Ion non ion og mikobal nog gotowanan sog dunya nog boyaꞌan misimoy ilan dun sog motud. Binuksak ion bu asta og glaꞌayatanan non dia sog glupaꞌan.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tubus nituꞌ, midongog u og taluꞌ nog mosikad dituꞌ sog glangit. Maꞌ nini og taluꞌ koyon, “Numun kituꞌ minatong na og tabang nog Mikpongon dia sog gotowanan, bu Bolakat non, bu og kopogbayaꞌ non, bu og bayaꞌ nog Kristu! Poꞌ og moksumbungsumbung kituꞌ sog pigilugan ta dia sog Mikpongon gobi gondow, binuksak na dia sog glupaꞌan.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Dinag nilan ion bianan sog duguꞌ nog Nati nog Bilibili kituꞌ bu bianan dosop sog motud kituꞌ nog pigustal nilan. Bu daꞌ nilan inggulaꞌoy og kotubuꞌ nilan asta sog kopotayan.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Dadi, pogdadaꞌ amu na, amu dion sog glangit! Tibua, landuꞌ susaan sog glupaꞌan bu sog dagat poꞌ si Kindagow tinumonaꞌ na dianiu! Linolingitan ion tokodoy poꞌ ompolok na og timpu nog misamaꞌ dianon.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dangan kimongmanan non nog ion binuksak dia sog glupaꞌan, sinunguꞌ non sop monontong og glibun kituꞌ nog migbataꞌ nog glaki.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Og glibun koyon binogayan nog gokpak nog maꞌ nog gokpak nog kosolagan nog topuli bagun ion mokolayug sog bonua kituꞌ nog sinimpan nog Mikpongon dianon. Poꞌ dituꞌ ion pogipatoy nog Mikpongon bagun ion ondiꞌ ompongulaꞌat nog naga kituꞌ sog solod nog tolu ton bu moginongaꞌ.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tubus nituꞌ, og naga koyon sinompitan non nog tubig og glibun koyon nog boyaꞌan migbaꞌ posunguꞌ sog glibun koyon poꞌ bagun bosia manud ion dun.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Tibua, og glibun koyon tinobangan nog bianan sog glupaꞌ nog migbokaꞌ mangka kotulod sog bokaꞌ nog glupaꞌ og tubig koyon.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dadi, migdungag moglolingit og naga koyon dia sog glibun koyon. Dadi, inangoy non oyowoy momunuꞌ og piglogombataꞌanan nog glibun koyon, ain og mikokunut dia sog dondagananan nog Mikpongon, bu ain ompagon og kopongandol non dia sog motud nog pitongow ni Isus.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Bu og naga koyon, pogindog dia sog pontad.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.