Apocalipse 12
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC
1 Tubus nituꞌ, ngon pitongow dianakon nog kosobuꞌsobuꞌ tokodoy. Mitongow u og glibun dia sog gawang nog ponopoton non motilak maꞌ nog gondow, bu sog tondong nog botis non og bulan, bu minguruna ion nog sopuluꞌ bu duaꞌ buk bitunanan.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Og glibun koyon og bodos bu miglosek tanan kobal nog pinokitan na.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Tubus nituꞌ, ngon nosop pitongow dianakon nog kosobuꞌsobuꞌ. Mitongow og kosolagan nog naga nog ompula nog dia sog gawang. Pitu buk guluanan non bu sopuluꞌ buk sungaganan non. Bu og guluanan non minguruna.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Dangan binotagbad non og gikug non, og kotolu bahagiꞌ nog bitunanan dia sog gawang mikpokpilak sog glupaꞌan. Og naga koyon pogindog sog sunguꞌan nog glibun koyon nog pinokitan poꞌ bila mogbataꞌ og glibun koyon, uglonon non.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Migbataꞌ og glibun koyon nog glaki. Ion og mogbayaꞌ sog glam nog binonsaan, bu daꞌidun mokantu dianon. Og bataꞌ non koyon, inalap mogdayun dianon mangka pitangoy dituꞌ sog Mikpongon bu sog gingkudan datuꞌ kituꞌ.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Bu og glibun koyon milaguy dituꞌ sog bonua kituꞌ nog daꞌ gotow dun nog sinimpan nog Mikpongon dianon nog dituꞌ ion pogusibaꞌoy nog lagaꞌ songibu bu duaꞌ gatus bu nom puluꞌ ondow.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bu ngon migbunuꞌ dituꞌ sog glangit. Si Mikail bu og glaꞌayatanan non, migbunuꞌ ilan nog naga kituꞌ bu og glaꞌayatanan non. Migantu ilan na.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Tibua, og naga koyon diꞌ mokantu dia ni loꞌ Mikail. Dadi, binugow ilan tidu sog glangit.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Bu og naga kituꞌ nog modasig binuksak dia sog glupaꞌan. Ion non ion og mamak kituꞌ kobon nituꞌ nog iningolanan si Kindagow otawaka og Soitan. Ion non ion og mikobal nog gotowanan sog dunya nog boyaꞌan misimoy ilan dun sog motud. Binuksak ion bu asta og glaꞌayatanan non dia sog glupaꞌan.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tubus nituꞌ, midongog u og taluꞌ nog mosikad dituꞌ sog glangit. Maꞌ nini og taluꞌ koyon, “Numun kituꞌ minatong na og tabang nog Mikpongon dia sog gotowanan, bu Bolakat non, bu og kopogbayaꞌ non, bu og bayaꞌ nog Kristu! Poꞌ og moksumbungsumbung kituꞌ sog pigilugan ta dia sog Mikpongon gobi gondow, binuksak na dia sog glupaꞌan.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Dinag nilan ion bianan sog duguꞌ nog Nati nog Bilibili kituꞌ bu bianan dosop sog motud kituꞌ nog pigustal nilan. Bu daꞌ nilan inggulaꞌoy og kotubuꞌ nilan asta sog kopotayan.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Dadi, pogdadaꞌ amu na, amu dion sog glangit! Tibua, landuꞌ susaan sog glupaꞌan bu sog dagat poꞌ si Kindagow tinumonaꞌ na dianiu! Linolingitan ion tokodoy poꞌ ompolok na og timpu nog misamaꞌ dianon.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Dangan kimongmanan non nog ion binuksak dia sog glupaꞌan, sinunguꞌ non sop monontong og glibun kituꞌ nog migbataꞌ nog glaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Og glibun koyon binogayan nog gokpak nog maꞌ nog gokpak nog kosolagan nog topuli bagun ion mokolayug sog bonua kituꞌ nog sinimpan nog Mikpongon dianon. Poꞌ dituꞌ ion pogipatoy nog Mikpongon bagun ion ondiꞌ ompongulaꞌat nog naga kituꞌ sog solod nog tolu ton bu moginongaꞌ.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tubus nituꞌ, og naga koyon sinompitan non nog tubig og glibun koyon nog boyaꞌan migbaꞌ posunguꞌ sog glibun koyon poꞌ bagun bosia manud ion dun.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Tibua, og glibun koyon tinobangan nog bianan sog glupaꞌ nog migbokaꞌ mangka kotulod sog bokaꞌ nog glupaꞌ og tubig koyon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dadi, migdungag moglolingit og naga koyon dia sog glibun koyon. Dadi, inangoy non oyowoy momunuꞌ og piglogombataꞌanan nog glibun koyon, ain og mikokunut dia sog dondagananan nog Mikpongon, bu ain ompagon og kopongandol non dia sog motud nog pitongow ni Isus.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Bu og naga koyon, pogindog dia sog pontad.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.