Apocalipse 12

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tubus nituꞌ, ngon pitongow dianakon nog kosobuꞌsobuꞌ tokodoy. Mitongow u og glibun dia sog gawang nog ponopoton non motilak maꞌ nog gondow, bu sog tondong nog botis non og bulan, bu minguruna ion nog sopuluꞌ bu duaꞌ buk bitunanan.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Og glibun koyon og bodos bu miglosek tanan kobal nog pinokitan na.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Tubus nituꞌ, ngon nosop pitongow dianakon nog kosobuꞌsobuꞌ. Mitongow og kosolagan nog naga nog ompula nog dia sog gawang. Pitu buk guluanan non bu sopuluꞌ buk sungaganan non. Bu og guluanan non minguruna.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Dangan binotagbad non og gikug non, og kotolu bahagiꞌ nog bitunanan dia sog gawang mikpokpilak sog glupaꞌan. Og naga koyon pogindog sog sunguꞌan nog glibun koyon nog pinokitan poꞌ bila mogbataꞌ og glibun koyon, uglonon non.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Migbataꞌ og glibun koyon nog glaki. Ion og mogbayaꞌ sog glam nog binonsaan, bu daꞌidun mokantu dianon. Og bataꞌ non koyon, inalap mogdayun dianon mangka pitangoy dituꞌ sog Mikpongon bu sog gingkudan datuꞌ kituꞌ.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Bu og glibun koyon milaguy dituꞌ sog bonua kituꞌ nog daꞌ gotow dun nog sinimpan nog Mikpongon dianon nog dituꞌ ion pogusibaꞌoy nog lagaꞌ songibu bu duaꞌ gatus bu nom puluꞌ ondow.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Bu ngon migbunuꞌ dituꞌ sog glangit. Si Mikail bu og glaꞌayatanan non, migbunuꞌ ilan nog naga kituꞌ bu og glaꞌayatanan non. Migantu ilan na.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Tibua, og naga koyon diꞌ mokantu dia ni loꞌ Mikail. Dadi, binugow ilan tidu sog glangit.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Bu og naga kituꞌ nog modasig binuksak dia sog glupaꞌan. Ion non ion og mamak kituꞌ kobon nituꞌ nog iningolanan si Kindagow otawaka og Soitan. Ion non ion og mikobal nog gotowanan sog dunya nog boyaꞌan misimoy ilan dun sog motud. Binuksak ion bu asta og glaꞌayatanan non dia sog glupaꞌan.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Tubus nituꞌ, midongog u og taluꞌ nog mosikad dituꞌ sog glangit. Maꞌ nini og taluꞌ koyon, “Numun kituꞌ minatong na og tabang nog Mikpongon dia sog gotowanan, bu Bolakat non, bu og kopogbayaꞌ non, bu og bayaꞌ nog Kristu! Poꞌ og moksumbungsumbung kituꞌ sog pigilugan ta dia sog Mikpongon gobi gondow, binuksak na dia sog glupaꞌan.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Dinag nilan ion bianan sog duguꞌ nog Nati nog Bilibili kituꞌ bu bianan dosop sog motud kituꞌ nog pigustal nilan. Bu daꞌ nilan inggulaꞌoy og kotubuꞌ nilan asta sog kopotayan.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Dadi, pogdadaꞌ amu na, amu dion sog glangit! Tibua, landuꞌ susaan sog glupaꞌan bu sog dagat poꞌ si Kindagow tinumonaꞌ na dianiu! Linolingitan ion tokodoy poꞌ ompolok na og timpu nog misamaꞌ dianon.”
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Dangan kimongmanan non nog ion binuksak dia sog glupaꞌan, sinunguꞌ non sop monontong og glibun kituꞌ nog migbataꞌ nog glaki.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Og glibun koyon binogayan nog gokpak nog maꞌ nog gokpak nog kosolagan nog topuli bagun ion mokolayug sog bonua kituꞌ nog sinimpan nog Mikpongon dianon. Poꞌ dituꞌ ion pogipatoy nog Mikpongon bagun ion ondiꞌ ompongulaꞌat nog naga kituꞌ sog solod nog tolu ton bu moginongaꞌ.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Tubus nituꞌ, og naga koyon sinompitan non nog tubig og glibun koyon nog boyaꞌan migbaꞌ posunguꞌ sog glibun koyon poꞌ bagun bosia manud ion dun.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Tibua, og glibun koyon tinobangan nog bianan sog glupaꞌ nog migbokaꞌ mangka kotulod sog bokaꞌ nog glupaꞌ og tubig koyon.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Dadi, migdungag moglolingit og naga koyon dia sog glibun koyon. Dadi, inangoy non oyowoy momunuꞌ og piglogombataꞌanan nog glibun koyon, ain og mikokunut dia sog dondagananan nog Mikpongon, bu ain ompagon og kopongandol non dia sog motud nog pitongow ni Isus.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Bu og naga koyon, pogindog dia sog pontad.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.