3 João 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akon, og mogulang nog bogolal niu sog tanud, og sinumulat nog sulat koni.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Glokole, pongonion ku sog Mikpongon nog kobon non ombaꞌis da og kobotangbotangan nog kotubuꞌ mu dini sog kinilawan mamaꞌ da nog kobaꞌis nog kotubuꞌ mu dia sog Mikpongon.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Migdaꞌdaꞌ u tokodoy dangan minatong dini og duma pigilugananan ta sog tanud bu piguksugan nilan dianakon nog ompiktod og kopongandol mu dia sog motud. Bu motongow dia sog glangkalangka mu og kopongandol mu kituꞌ.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Dadi, daꞌidun og mokobogoy nog landuꞌ daꞌdaꞌan dianakon, daꞌ lual nog modongog u og piglogombataꞌanan ku nog longkaon nilan og kopongandol nilan dia sog motud.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Glokole u nog kololaman ku, kopongondolan ka tokodoy sog kopogusibaꞌ mu nog pigilugananan koyon dion sog tanud, minsan siꞌoy konaꞌ ilan og gotow dion niu.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Poꞌ og pigilugananan ta koni nog bogu ilan datong tidu dion niu, inuksugan nilan sog glumpuk nog poktanudanan dini paꞌali sog glolat mu dianilan. Dadi, bila mokpuliꞌ ilan dion, molongas dosop bila tobangoy mu pa ilan nog mondom kosuꞌatan og Mikpongon dun bagun ilan kolomuan bila mogdayun ilan sog gongayan nilan koyon.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Poꞌ ilan koyon, ginonatan nilan og bonua nilan mangka panow mogustal nog gustalan paꞌali dia ni Kristu. Bu daꞌ ilan pokotabuk nog tabang sog ain gotow nog konaꞌ poktanud.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Dadi ita, ain poktanud, sumboy mogbogoy ita nog tabang ta dia sog gotowanan nog maꞌ nilan koyon bagun ita mokoduma dianilan sog ginang nilan koyon nog mogustal paꞌali sog motud.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Mikpoit u sibon nog sulat sog glumpuk nog poktanudanan dion niu. Tibua, si Diotripis, ondaꞌ non tolimaꞌoy og bayaꞌ nami kituꞌ dianiu poꞌ og glegan non, ion og moglokounutan.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Dadi bila matong u dion niu, ukaton ku sog glam niu og piginang non koyon poꞌ pigbolotibotan non ami. Bu konaꞌ tibua nog dia non ami ituꞌ piginang, poꞌ bila mokpogdatong dion niu og pigilugan ta sog tanud, diꞌ non tolimaꞌon. Bu pogondiꞌan non pa og dumaanan non tumolimaꞌ dia sog ain matong dion nog pigilugananan sog tanud. Bu bila diꞌ ilan mogbilang dianon, poksipian non tanan ilan mugow dia sog glumpuk niu koyon.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Dadi le, kololaman ku, naꞌ a moglogiling nog ain molaton nog pononggiꞌan. Sugaꞌid non, og poglogilingoy mu kobon non ain ombaꞌis nog pononggiꞌan. Poꞌ ain moginang nog ombaꞌis, dia da ion sog Mikpongon. Tibua, ain og gotow nog moginang nog molaton, diꞌ non sunan og Mikpongon.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Dadi, ombaꞌis dosop bila tolimaꞌon niu si Dimitrius. Pigdongyaꞌan ion nog glam nog poktanudanan poꞌ mitongow nilan dia sog glangkalangka non nog linangka non dodaꞌ og kopokokunut non dia sog motud. Ami siꞌoy, kitoksiꞌan nami dosop, bu kosunan mu nog og koponaksiꞌ nami koni motud.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Modakol pa bosia og poktoluꞌon ku dianika, tibua, diꞌ u na sulaton.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Sugaꞌid non, dodomaan ku dun nog moktongow ita da nog mosompun koni bu dituꞌ ita pokopoktabuk babaꞌ.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Og kotiknaꞌ nog pomikilan mongon dianika. Og glokoleanan ta dini, minogina ilan dianika. Bu polatas mu pa og sogina u koni dia sog monala kotow nog glokoleanan ta dion.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.