2 Timóteo 4
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Sog motaan nog Mikpongon bu sog motaan dosop ni Kristu Isus, nog ion og mongukum nog glam nog gotow nog minatoy otawaka totubuꞌ, bu ion og mokpuliꞌ dini mogdatuꞌ, koni og bogoyon ku dianika nog polosukuꞌan.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Pogustal a nog taluꞌ nog Mikpongon. Bogayan ka nog tang otawaka ondiꞌ, mosimpan ka mogustal minsan olo tangoy non. Pomag mu og poktanudanan, bu pomolioy mu ilan, bu pondoloꞌisogoy mu ilan dunut kopayat nog ponutus mu dianilan bu dunut og kopokpotubud mu nog gustalan mu dianilan.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Poꞌ ngon gondow non og gotowanan, ompok ilan na mokinongog nog pogonadan kituꞌ nog motud. Sugaꞌid non, og poginangon nilan koyon ain tibua og glegan nog dili glawas nilan bu polumpukon nilan og polopanadanan kituꞌ mogustal dianilan ain kosuꞌatan ilan kituꞌ dun.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Poꞌ diꞌ ilan na mokinongog nog motud, bu sokaliꞌ og pokinongogan nilan og sagya kigulangoyanan kituꞌ nog diꞌ motud.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Saꞌan ika, Timuti, potubudoy mu og pikilan mu minsan olo kobotangbotangan mu. Bu gogaoy mu ain sinsaan nog kobianan mu. Bu inang mu og ponginangon nog polongustal nog Gombaꞌis nog Guksugan. Bu inang mu dosop og glam nog polosukuꞌan mu sog ginang nog Mikpongon.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Timuti, daliꞌ na datong og gumul u. Bu inimung u nog Mikpongon domikian maꞌ nog pomalas non.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Akon, mamaꞌ u nog minampuꞌ mogdag gumobok nog midopot u na sog goktob kituꞌ nog pogdopoton. Poꞌ kobon non daꞌ u suoy sog tanud ta koni nog motud.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Dadi, og Pogbayaꞌ nog ion ondiꞌ mogbigyaꞌ og mogbogoy dianakon nog kotubuꞌ kituꞌ nog daꞌ kopus non. Poꞌ maꞌ nituꞌ og tumbas dia sog ain gotow nog modulus dia sog Mikpongon. Poꞌ og tumbas kituꞌ nog bogoyon dianakon sog gondow kituꞌ nog ukumon non glam nog gotow, Konaꞌ tibua nakon og kobogayan dun. Sugaꞌid non, asta dosop og glam nog migdodama kituꞌ nog kopokpuliꞌ non.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Dadi, pogapas a mangoy dini nakon nog mosompun koni.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Poꞌ si Dimas, binolong non na akon dini poꞌ dinadi non pa og kotubuꞌ dini sog dunya. Dadi, minangoy ion sog koliwagan bonua nog Tesalonika. Si Krisens, minangoy dituꞌ sog bonua nog Galatia bu si Titus sop minangoy dituꞌ sog bonua nog Dalmatia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Dadi, sala da ni Luk og dini nakon. Bu onggat nika pa si Mark mangka mu ion oit dini poꞌ mokotabang ion dia sog ginang u dini.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Bu dinondag u si Tikikus mangoy dituꞌ sog Episus.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Dadi, bila mangoy a dini, apit nika pa og gampek u nog mibagak sog baloy ni Korpus dituꞌ sog Troas. Bu pitang nika pa og libruanan ku kituꞌ, labi na og pinulat u kituꞌ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Sog tiganaꞌ u ukumon dini bu tumabal nog sumbungan nilan kituꞌ dianakon, daꞌidun tanan og sinumugut dianakon, sala kotow siꞌoy. Piksigonatan nilan pa tanan akon. Maꞌ nituꞌ siꞌoy, ondiꞌ u bosia moleg nog silaꞌon ilan nog Mikpongon dun.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Tibua minsan maꞌ nituꞌ, og Kounutan ta nog si Kristu, daꞌ non da akon gonatoy. Sugaꞌid non, binogayan non pa tanan akon nog dasig bagun ku da mustal og gustalan kituꞌ tidu sog tolipunan asta sog doksuꞌan dia sog glam nog gotowanan koyon nog konaꞌ Hudyu. Bu tinobangan non da akon sog kobunuꞌ nilan kituꞌ bosia dianakon.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Bu minsan olo og mongulaꞌat dianakon, tobangan non dosop akon. Bu pitangon non akon nog daꞌ supisupi u asta sog pigdotuꞌan non nog dituꞌ sog glangit. Saꞌan ituꞌ, sumboy songlitan ion asta sog daꞌ kopus non. Amen.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Dadi, monogina u dia ni Prisila ilan ni Akila bu asta dia sog glaꞌayatanan ni sukoꞌ Onisiporus.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Si Erastus mibagak pa sog koliwagan bonua nog Korintu. Bu ginonatan ku si Tropimus nog diꞌ mokodag sog koliwagan bonua nog Militus.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Pogapas a matong dini sog konaꞌ pa timpu motigdow.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Dadi, og Kounutan ta mogonong dianika bu og tulung non kobon non mongon dianiu dion.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.