2 Pedro 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akon si Simun Piter og mikpoit nog sulat koni. Og sosoligan u bu og sosuguꞌon u ni Isukristu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Bianan sog sunan niu paꞌali sog Mikpongon bu paꞌali sog Kounutan ta nog si Isus, posisayaꞌ kongon dianiu og tulung bu kotiknaꞌ nog pikilan.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Og Mikpongon, bianan sog Bolakat non, pinoꞌuban non ita bagun ta minang ain og polomotadon kituꞌ nog kosuꞌatan ion dun bianan sog kokosun ta dianon nog ion og migonggat mampuꞌ dia sog dili kotas bu kobaꞌis non.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Bu bianan sog maꞌ nini koni, binogayan non ita nog glam nog pinasad non kituꞌ nog landuꞌ kolongas bu kobololagaꞌ. Bu bianan dituꞌ mimung modukakit ita dia sog kodiwata nog Mikpongon bu mokawaꞌ ita tidu sog bayaꞌ nog glegan nog ginungod nog moglaꞌat gotow dun.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Dadi, bila maꞌ nini og miinang nog Mikpongon dianiu, sumboy og kopongandol niu mogaboy ilan nog polomotadon niu kituꞌ nog gombaꞌis. Bu og polomotadon niu kituꞌ nog gombaꞌis mogaboy ilan dosop nog kosapat nog pikilan niu.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Bu og kosapat nog pikilan niu kituꞌ mogaboy ilan dosop nog koto niu mogokbit nog polomotadon niu. Bu og kopogokbit nog polomotadon niu kituꞌ mogaboy ilan dosop nog kopagon nog kopoglogaga niu. Bu og kopagon nog kopoglogaga niu kituꞌ mogaboy ilan dosop nog kopondiwata niu.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Bu og kopondiwata niu mogaboy ilan dosop nog koto niu sumungod sog pakasi tanudanan niu. Bu og koto niu sumungod dianilan mogaboy ilan nog glolatan niu.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Poꞌ bila kobon non pododungag og glam nog koboꞌisan koni dianiu, sabap sog sunan niu paꞌali dia sog Kounutan ta nog si Isukristu, og poginangon niu mogdoksuꞌan sog molongas.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tibua, bila ngon og gotow nog diꞌ motongow dianon og koboꞌisan koni nog maꞌ nini, mimung ion maꞌ nog buta poꞌ daꞌidun sabut non bu kilingawan non nog inugasan na bosia og bakas dusaanan non kituꞌ.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Dadi pigilugan ku, pogopasoy niu og kopokokunut niu dia sog gonggat nog Mikpongon dianiu sumakup dianon. Bu potantu niu og kopiliꞌ non dianiu sumolabuk dianon. Poꞌ bila maꞌ nituꞌ og ginangon niu, diꞌ amu nododaꞌ mokokulog dianon.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Bu motabuk niu og kopatut kituꞌ sumakup dia sog pigdotuꞌan nog daꞌ kopus non nog Polonabang bu Pogbayaꞌ dianita nog ion non si Isukristu.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Dadi saꞌan ituꞌ, kobon non popikilon ku dianiu poꞌ bagun niu da diꞌ kolingawan og motud nog pomali koni minsan siꞌoy kosunan niu na, bu mipagon na og tud niu sog motud kituꞌ nog mitabuk niu na.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Sumboy dodaꞌ solian pa nog totubuꞌ u, kobon non popikilon ku dianiu.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Poꞌ damatdamat u na nog diꞌ na mobon, gonatan ku na og glawas u koni nog ginungod poꞌ maꞌ nituꞌ pitampal dianakon nog Kounutan ta nog si Isukristu.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Dadi, saꞌan mogapas u momilin milin dianiu bagun bila gumonat u na ompikil niu da kobon non og pomali u koni.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Og guksugan nami kituꞌ dianiu paꞌali sog kokosog nog kopokpuliꞌ nog Kounutan ta nog si Isukristu, konaꞌ og sagya pigimungimung nog maꞌ nog kigulangoy, sugaꞌid non, mitongow nog dili mata nami bog andun og kotas non.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Poꞌ og Mikpongon nog ion og Gamaꞌ ta, pigodaban non bu pisilow non ion. Og Mikpongon og motas sog glam non bu tinaluꞌ non paꞌali dia ni Kristu, “Koni og Bataꞌ u nog kololaman ku. Kisuꞌatan u tokodoy dianon.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Og taluꞌ koyon midongog nami miktidu sog glangit, kobon nog kopogunutunut nami kituꞌ dianon dituꞌ sog bulud kituꞌ nog mosigda.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Bu konaꞌ tibua nituꞌ. Ngon dosop og taluꞌ nog Mikpongon nog kosoligan tokodoy nog pilatas nog polomolatasanan non kituꞌ kobon nituꞌ. Dadi, sumboy mokokunut amu dun poꞌ kituꞌ mimung maꞌ nog tiow niu dia sog kodoloman asta tumuaꞌ na og pomulow nog sumilow dianiu dunut matong na og gondow kituꞌ nog mokpuliꞌ og Kounutan ta nog si Isukristu dini sog glupaꞌan.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Bu sog glam non koni, sumboy kosunan niu nog daꞌidun og pidonsamaꞌanan kituꞌ dia sog Kitab nog mogunoyunoy motuman bianan sog sagya pomikilan nog pilotasan koyon dun.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Poꞌ og pidonsamaꞌanan kituꞌ, daꞌ dia miktidu sog sagya bayaꞌ nog gotow. Sugaꞌid non, mikopomitua og gotowanan kituꞌ nog taluꞌ nog Mikpongon poꞌ sabap sog gokbitan nog Bolakat nog Mikpongon dianilan.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.