2 João 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akon, og mogulang nog bogolal niu sog tanud, sinumulat u nog sulat koni.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Poꞌ og motud kituꞌ kobon non dianita, bu diꞌ ituꞌ mokulog dianita asta sog daꞌ kopus non.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Og tulung, glolat, bu og kotiknaꞌ nog pomikilan mongon dianita tidu sog Gamaꞌ ta nog Mikpongon, bu sog Bataꞌ non nog si Isukristu bianan sog tud ta sog motud paꞌali dia ni Kristu, bu sog glolaman non dianita.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Landuꞌ og daꞌdaꞌan ku nog dangan kisunan ku nog, og duma gombataꞌanan mu, mikokunut ilan sog motud nog gustalan. Poꞌ maꞌ nion koyon og dondagan dianita nog Gamaꞌ ta nog Mikpongon.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Amoyamoy dianika, ika og kololaman ku, nog moglinolatoy ita glam ta. Konaꞌ ini bogu og dondagan koni nog sinulat u dianika. Poꞌ ion non ini og dondagan kituꞌ nog midongog ta tidu pa sog tolipunan.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Poꞌ maꞌ nini og kopokpotongow ta nog glolaman ta dia sog Mikpongon, bila og polomotadon ta dumalan dia sog dondagananan non. Bu midongog niu tidu pa sog tolipunan og dondagan non kituꞌ nog sumboy og glam non, inangon ta bianan dia sog glolat.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Modakol og polopanadanan nog momali ilan nog diꞌ motud nog minawaꞌ ilan na dianiu, bu migulit ilan dini sog dunya koni. Ilan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog si Isukristu, miktimaluy ion og gotow. Og maꞌ nilan koyon og bolobigyakan, bu minanta ilan dia ni Kristu.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Pokpotubud amu dianilan bagun amu ondiꞌ kobolongan nog pogopasan ta kituꞌ, bu bagun niu motabuk og glam nog tumbas kituꞌ dianiu bianan sog kosolabuk niu dia sog Mikpongon.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Simasima sumop nog pianad ni Kristu, daꞌ dianon og Mikpongon. Tibua, ain og gotow nog daꞌ kosuoy og tud non dia sog pianad ni Kristu, dianon og Gamaꞌ ta nog Mikpongon bu og Bataꞌ non nog si Isukristu.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Bila ngon gotow tumuaꞌ dion niu nog saka ondiꞌ maꞌ nini og pokponadon non, naꞌ niu ion soginaon, bu naꞌ niu ion tolimaꞌon sog baloy niu.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Poꞌ simasima og gotow nog tumolimaꞌ dianon, mosunuꞌ ilan dosop dia sog kohinangan non koyon nog molaton.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Modakol pa bosia og poktoluꞌon ku dianiu, tibua, ondiꞌ u na sulaton. Sugaꞌid non, dodomaan ku dun nog mokangoy u da dion niu bagun ita niu mokopoktabuk babaꞌ, bu bagun da motoktub og daꞌdaꞌan ta.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Og gombataꞌanan nog gilug mu dini nog piniliꞌ dosop nog Mikpongon, minogina ilan dianika dion.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.