2 João 1

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akon, og mogulang nog bogolal niu sog tanud, sinumulat u nog sulat koni.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Poꞌ og motud kituꞌ kobon non dianita, bu diꞌ ituꞌ mokulog dianita asta sog daꞌ kopus non.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Og tulung, glolat, bu og kotiknaꞌ nog pomikilan mongon dianita tidu sog Gamaꞌ ta nog Mikpongon, bu sog Bataꞌ non nog si Isukristu bianan sog tud ta sog motud paꞌali dia ni Kristu, bu sog glolaman non dianita.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Landuꞌ og daꞌdaꞌan ku nog dangan kisunan ku nog, og duma gombataꞌanan mu, mikokunut ilan sog motud nog gustalan. Poꞌ maꞌ nion koyon og dondagan dianita nog Gamaꞌ ta nog Mikpongon.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Amoyamoy dianika, ika og kololaman ku, nog moglinolatoy ita glam ta. Konaꞌ ini bogu og dondagan koni nog sinulat u dianika. Poꞌ ion non ini og dondagan kituꞌ nog midongog ta tidu pa sog tolipunan.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Poꞌ maꞌ nini og kopokpotongow ta nog glolaman ta dia sog Mikpongon, bila og polomotadon ta dumalan dia sog dondagananan non. Bu midongog niu tidu pa sog tolipunan og dondagan non kituꞌ nog sumboy og glam non, inangon ta bianan dia sog glolat.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Modakol og polopanadanan nog momali ilan nog diꞌ motud nog minawaꞌ ilan na dianiu, bu migulit ilan dini sog dunya koni. Ilan koyon, ondiꞌ ilan tumud nog si Isukristu, miktimaluy ion og gotow. Og maꞌ nilan koyon og bolobigyakan, bu minanta ilan dia ni Kristu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Pokpotubud amu dianilan bagun amu ondiꞌ kobolongan nog pogopasan ta kituꞌ, bu bagun niu motabuk og glam nog tumbas kituꞌ dianiu bianan sog kosolabuk niu dia sog Mikpongon.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Simasima sumop nog pianad ni Kristu, daꞌ dianon og Mikpongon. Tibua, ain og gotow nog daꞌ kosuoy og tud non dia sog pianad ni Kristu, dianon og Gamaꞌ ta nog Mikpongon bu og Bataꞌ non nog si Isukristu.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Bila ngon gotow tumuaꞌ dion niu nog saka ondiꞌ maꞌ nini og pokponadon non, naꞌ niu ion soginaon, bu naꞌ niu ion tolimaꞌon sog baloy niu.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Poꞌ simasima og gotow nog tumolimaꞌ dianon, mosunuꞌ ilan dosop dia sog kohinangan non koyon nog molaton.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Modakol pa bosia og poktoluꞌon ku dianiu, tibua, ondiꞌ u na sulaton. Sugaꞌid non, dodomaan ku dun nog mokangoy u da dion niu bagun ita niu mokopoktabuk babaꞌ, bu bagun da motoktub og daꞌdaꞌan ta.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Og gombataꞌanan nog gilug mu dini nog piniliꞌ dosop nog Mikpongon, minogina ilan dianika dion.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.