2 Coríntios 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dadi pigilugan, bagun niu kosunan, uksugan ku dianiu bog olo bayuꞌ nog doksuꞌan nog tulung nog Mikpongon dia sog glumpukanan nog pigotowan non dia sog Masadonia.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Poꞌ ompihit tokodoy nog suloy og kibianan nilan. Tibua minsan maꞌ nituꞌ, angkin tanan og daꞌdaꞌan nilan dun. Bu minsan landuꞌ ilan siꞌoy komiskin, angkin nilan tanan kotawal mogbogoy.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Poꞌ kitoksiꞌan ku tanan nog mikpogbogoy ilan sog goktob nog ain og gombogoy nilan, bu labi pa tanan dituꞌ. Poꞌ gas nog ginawa nilan
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 mogbubut dianami nog tugdakan ilan tumabang mogbogoy sog pigilugananan sog tanud dituꞌ sog Judia.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Bu tidu dituꞌ, og binogoy nilan kituꞌ labi pa sog pigdodomaan nami kituꞌ dianilan. Poꞌ inuakil nilan tanan poguna og dili glawas nilan dia sog gokbitan nog Kounutan ta. Bu sabap dosop sog kopokokunut nilan sog glegan nog Mikpongon, inuakil nilan og glawas nilan dia sog gokbitan nami koni.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Dadi, maꞌ nituꞌ og gininang nilan dini. Saꞌan ituꞌ, pindoloꞌisogan nami si Titus tumabang mokpolandan dianiu nog kopokpotongow nog glolat niu kituꞌ dia sog gotowanan poꞌ donsamaꞌ non na tinolipunan dianiu.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Poꞌ amu, numun koni, kiongonan amu na nog glam non. Paꞌali sog kopongandol niu dia ni Kristu, ompagon na. Bu paꞌali sog motud nog taluꞌ nog miktidu sog Mikpongon, biaksa amu na mokpaꞌat dun. Bu paꞌali dosop sog kotoan niu paꞌali dia sog Mikpongon, modalom na sabut niu dun. Bu mongatas amu dosop tumabang sog gotow. Bu mosolag dosop og glolaman niu dianami. Dadi sabap dituꞌ, og kolegan nami, bianan sog glolat niu koyon, ompotongow niu dosop bosia og kotawal niu bianan sog kopogbogoy niu.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ondiꞌ u dosop amu pogboyaꞌan. Tibua, saꞌan inuksugan ku dianiu og kopongatas nilan dituꞌ sog Masadonia, poꞌ tontongan ku dianiu bog olo dodaꞌ bayuꞌ nog kotintu nog glolat niu.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Poꞌ kosunan niu da bog olo bayuꞌbayuꞌ nog tulung nog Kounutan ta dianita nog si Isukristu, poꞌ bila dia sog kinodiwata, ondiꞌ tanan kolobian daya non. Tibua, bagun non ita mogawon sog dusa, minangoy ion dini sog glupaꞌan bu inimung non og glawas non gantiꞌ miskinan. Bu sabap sog komiskin non koyon, miimung ita tanan doyahan dia sog kinodiwata.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Dadi bila maꞌ nituꞌ, koni og pomali u dianiu. Ombaꞌis bosia somoꞌ limudon niu na og pigomutomutan niu. Poꞌ ton kituꞌ minian, amu tanan mikuna mokopikil nog mogamutamut. Bu mikuna amu tanan moktolipun mogomud dun.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Dadi, saꞌan limud niu na. Bu naꞌ amu loluaton mogomud dun domikian da nog maꞌ nog pomikilan niu kituꞌ sog tagnaꞌ. Bu gamit niu og golotaꞌ niu sog goktob nog modopot niu.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Poꞌ bila sog gas nog ginawa niu mogbogoy dun, bu bogoyon niu sog goktob nog modopot niu kituꞌ, mosulut da tokodoy og bogoy niu koyon dun sog minsan siꞌoy mikaꞌan.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Poꞌ ondiꞌ u moleg nog mimung kologonan amu sabap sog glolat niu, minsan siꞌoy koboganan og duma polotanudanan dun. Poꞌ kolegan ku bosia tanan, mogbatukbatuk gotow.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tibua sog numun koni, ngon ngon na dianiu. Dadi, molongas bosia nog tobangan niu ain kilogonan kituꞌ. Poꞌ bila gomonsunoy, sog bolomaꞌdinglag, kologonan amu, saka ngon ngon da dianilan, mokotabang ilan dosop dianiu. Og doksuꞌ non, mogbatukbatuk gotow dun.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Poꞌ sinulat sog Kitab nog maꞌ nini, “Ion og modakol miomud non, daꞌ da poksawad. Bu ion siꞌoy og mikaꞌan miomud non, daꞌ dosop kologonoy.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Posolomatan ku Mikpongon poꞌ binogoy non dia ni Titus og pomikilan nog mamaꞌ nog pomikilan nami nog minamal ami tumabang dianiu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Poꞌ dangan midongog non og kotes nami kituꞌ dianon nog mokpuliꞌ nosop ion dion niu, migdaꞌdaꞌ ion dun poꞌ donsamaꞌ na sog dialom pikilan non nog mangoy nododaꞌ mokpuliꞌ dion niu dumoksuꞌ nog ginang non kituꞌ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Dadi, pidunut nami dianon og sala kotow nog gilug ta sog tanud nog molongas og bontugan non dia sog glumpukanan nog gotowanan, kobal nog kopogapas non mogustal paꞌali sog Gombaꞌis nog Guksugan.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Bu koduaꞌ non, piniliꞌ dosop ion nog gotowanan nog dumunut dianami poꞌ dumuma ion sog kopogokbit nami nog gamut koni nog tidu dia sog glolat nog gotowanan. Bu sabap sog gamut koni, kosonglitan og Kounutan ta dun, bu motampal dosop bog andun kopogapas ta tumabang sog duma pigilugan ta sog tanud.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Dadi, kolegan ku bosia nog daꞌidun sumilaꞌ dianakon paꞌali sog kopogokbit u nog gamutanan koni.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Poꞌ og kolegan nami moginang, konaꞌ tibua ain mosulut dia sog motaan nog Pogbayaꞌ, sugaꞌid non, ain dosop mosulut dia sog motaan nog gotow.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Bu konaꞌ tibua sala kotow og pidunut nami dia ni Titus, poꞌ ongon pa dosop nog pidunut nami dianilan, og gotow nog mitongow nami og kopongatas non sog glam nog gombaꞌis nog kohinangan. Bu sabap sog kosolag nog salig non dianiu paꞌali sog tugyu non koni, pododungag tanan og kopongatas non mampuꞌ tumabang dianiu.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Dadi, si Titus og duma u sog ginang u koni dianiu. Bu og duaꞌ kotow koyon nog pidunut u dianon, ilan mikogantiꞌ dosop sog glam nog gotowanan dia sog sosuku glumpukanan nog pigotowan nog Mikpongon sog Masadonia bu Akaya. Dadi, tidu dianilan kisonglitan si Kristu dun.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Dadi, saꞌan sumboy kobon nilan dia sog gongkoman niu, potongow niu pa dianilan og glolaman niu bagun da og glam nog gotowanan sog duma glumpukanan mokodongog dun, bu motongow da nog motud dodaꞌ og pigbonsag nami kituꞌ paꞌali dianiu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.