2 Coríntios 8

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi pigilugan, bagun niu kosunan, uksugan ku dianiu bog olo bayuꞌ nog doksuꞌan nog tulung nog Mikpongon dia sog glumpukanan nog pigotowan non dia sog Masadonia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Poꞌ ompihit tokodoy nog suloy og kibianan nilan. Tibua minsan maꞌ nituꞌ, angkin tanan og daꞌdaꞌan nilan dun. Bu minsan landuꞌ ilan siꞌoy komiskin, angkin nilan tanan kotawal mogbogoy.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Poꞌ kitoksiꞌan ku tanan nog mikpogbogoy ilan sog goktob nog ain og gombogoy nilan, bu labi pa tanan dituꞌ. Poꞌ gas nog ginawa nilan
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 mogbubut dianami nog tugdakan ilan tumabang mogbogoy sog pigilugananan sog tanud dituꞌ sog Judia.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Bu tidu dituꞌ, og binogoy nilan kituꞌ labi pa sog pigdodomaan nami kituꞌ dianilan. Poꞌ inuakil nilan tanan poguna og dili glawas nilan dia sog gokbitan nog Kounutan ta. Bu sabap dosop sog kopokokunut nilan sog glegan nog Mikpongon, inuakil nilan og glawas nilan dia sog gokbitan nami koni.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Dadi, maꞌ nituꞌ og gininang nilan dini. Saꞌan ituꞌ, pindoloꞌisogan nami si Titus tumabang mokpolandan dianiu nog kopokpotongow nog glolat niu kituꞌ dia sog gotowanan poꞌ donsamaꞌ non na tinolipunan dianiu.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Poꞌ amu, numun koni, kiongonan amu na nog glam non. Paꞌali sog kopongandol niu dia ni Kristu, ompagon na. Bu paꞌali sog motud nog taluꞌ nog miktidu sog Mikpongon, biaksa amu na mokpaꞌat dun. Bu paꞌali dosop sog kotoan niu paꞌali dia sog Mikpongon, modalom na sabut niu dun. Bu mongatas amu dosop tumabang sog gotow. Bu mosolag dosop og glolaman niu dianami. Dadi sabap dituꞌ, og kolegan nami, bianan sog glolat niu koyon, ompotongow niu dosop bosia og kotawal niu bianan sog kopogbogoy niu.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ondiꞌ u dosop amu pogboyaꞌan. Tibua, saꞌan inuksugan ku dianiu og kopongatas nilan dituꞌ sog Masadonia, poꞌ tontongan ku dianiu bog olo dodaꞌ bayuꞌ nog kotintu nog glolat niu.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Poꞌ kosunan niu da bog olo bayuꞌbayuꞌ nog tulung nog Kounutan ta dianita nog si Isukristu, poꞌ bila dia sog kinodiwata, ondiꞌ tanan kolobian daya non. Tibua, bagun non ita mogawon sog dusa, minangoy ion dini sog glupaꞌan bu inimung non og glawas non gantiꞌ miskinan. Bu sabap sog komiskin non koyon, miimung ita tanan doyahan dia sog kinodiwata.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Dadi bila maꞌ nituꞌ, koni og pomali u dianiu. Ombaꞌis bosia somoꞌ limudon niu na og pigomutomutan niu. Poꞌ ton kituꞌ minian, amu tanan mikuna mokopikil nog mogamutamut. Bu mikuna amu tanan moktolipun mogomud dun.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Dadi, saꞌan limud niu na. Bu naꞌ amu loluaton mogomud dun domikian da nog maꞌ nog pomikilan niu kituꞌ sog tagnaꞌ. Bu gamit niu og golotaꞌ niu sog goktob nog modopot niu.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Poꞌ bila sog gas nog ginawa niu mogbogoy dun, bu bogoyon niu sog goktob nog modopot niu kituꞌ, mosulut da tokodoy og bogoy niu koyon dun sog minsan siꞌoy mikaꞌan.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Poꞌ ondiꞌ u moleg nog mimung kologonan amu sabap sog glolat niu, minsan siꞌoy koboganan og duma polotanudanan dun. Poꞌ kolegan ku bosia tanan, mogbatukbatuk gotow.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Tibua sog numun koni, ngon ngon na dianiu. Dadi, molongas bosia nog tobangan niu ain kilogonan kituꞌ. Poꞌ bila gomonsunoy, sog bolomaꞌdinglag, kologonan amu, saka ngon ngon da dianilan, mokotabang ilan dosop dianiu. Og doksuꞌ non, mogbatukbatuk gotow dun.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Poꞌ sinulat sog Kitab nog maꞌ nini, “Ion og modakol miomud non, daꞌ da poksawad. Bu ion siꞌoy og mikaꞌan miomud non, daꞌ dosop kologonoy.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Posolomatan ku Mikpongon poꞌ binogoy non dia ni Titus og pomikilan nog mamaꞌ nog pomikilan nami nog minamal ami tumabang dianiu.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Poꞌ dangan midongog non og kotes nami kituꞌ dianon nog mokpuliꞌ nosop ion dion niu, migdaꞌdaꞌ ion dun poꞌ donsamaꞌ na sog dialom pikilan non nog mangoy nododaꞌ mokpuliꞌ dion niu dumoksuꞌ nog ginang non kituꞌ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Dadi, pidunut nami dianon og sala kotow nog gilug ta sog tanud nog molongas og bontugan non dia sog glumpukanan nog gotowanan, kobal nog kopogapas non mogustal paꞌali sog Gombaꞌis nog Guksugan.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Bu koduaꞌ non, piniliꞌ dosop ion nog gotowanan nog dumunut dianami poꞌ dumuma ion sog kopogokbit nami nog gamut koni nog tidu dia sog glolat nog gotowanan. Bu sabap sog gamut koni, kosonglitan og Kounutan ta dun, bu motampal dosop bog andun kopogapas ta tumabang sog duma pigilugan ta sog tanud.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Dadi, kolegan ku bosia nog daꞌidun sumilaꞌ dianakon paꞌali sog kopogokbit u nog gamutanan koni.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Poꞌ og kolegan nami moginang, konaꞌ tibua ain mosulut dia sog motaan nog Pogbayaꞌ, sugaꞌid non, ain dosop mosulut dia sog motaan nog gotow.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Bu konaꞌ tibua sala kotow og pidunut nami dia ni Titus, poꞌ ongon pa dosop nog pidunut nami dianilan, og gotow nog mitongow nami og kopongatas non sog glam nog gombaꞌis nog kohinangan. Bu sabap sog kosolag nog salig non dianiu paꞌali sog tugyu non koni, pododungag tanan og kopongatas non mampuꞌ tumabang dianiu.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Dadi, si Titus og duma u sog ginang u koni dianiu. Bu og duaꞌ kotow koyon nog pidunut u dianon, ilan mikogantiꞌ dosop sog glam nog gotowanan dia sog sosuku glumpukanan nog pigotowan nog Mikpongon sog Masadonia bu Akaya. Dadi, tidu dianilan kisonglitan si Kristu dun.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Dadi, saꞌan sumboy kobon nilan dia sog gongkoman niu, potongow niu pa dianilan og glolaman niu bagun da og glam nog gotowanan sog duma glumpukanan mokodongog dun, bu motongow da nog motud dodaꞌ og pigbonsag nami kituꞌ paꞌali dianiu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.