2 Coríntios 6

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadi og Mikpongon, inimung non ami nog dumaanan non sog ginang non koni nog paꞌali sog kopokpotiguliꞌ non sog gotowanan dianon. Dadi saꞌan ituꞌ toluꞌon ku dianiu, naꞌ niu tokodoy solapsolapon og tulung non koni nog tinabuk niu.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Poꞌ ngon og taluꞌ nog Mikpongon nog sinulat sog Kitab nog maꞌ nini,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Dadi, saꞌan potubudan nami og polomotadon nami sog gotowanan bagun daꞌidun mokobolabag dun. Poꞌ ondiꞌ ami moleg nog silaꞌon nog gotowanan og ginang nami.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Dadi, tidu sog glam nog polomotadon nami motongow dianami nog ami dodaꞌ og sosoligan nog Mikpongon. Poꞌ dia kotongow sog kopokpoluluk nami, bu dia sog kibianan nami nog glogon bu sog pihit.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Poꞌ kibianan nami og pokposakit, bu kokolobusu dianami, bu kopoglenlen nog gotowanan dianami. Mikobian ami dosop nog gombogat nog ginang. Bu kulang tanan sumolingka tulug nami. Bu sumolingka dosop kobuson ami nog kokan.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 Bu mitongow dianami nog ami dodaꞌ og sosoligan nog Mikpongon tidu sog kolonuꞌ nog pomikilan nami, bu sog sabut nami paꞌali sog motud, bu sog kopokpoluluk nami, bu og glolat nami, bu tidu dosop sog Bolakat nog Mikpongon dianami, bu sog tantu glolaman nami,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 bu tidu dosop sog gustalan nami nog motud. Bu mitongow dosop dianami og tunung nog miktidu sog Mikpongon. Og bosi nami miktidu sog kodulus nami dia sog Mikpongon. Ion non motaluꞌ sakap ami sog glam non.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Og kibianbianan nami, sumolingka pogodaban ami bu sumolingka posipogon ami dosop. Bu sumolingka poksudiꞌan ami, bu sumolingka pogdongyaꞌan ami dosop. Bu sumolingka intomon nilan nog bololimbung ami, bigyaꞌ non, motud da og piktaluꞌ nami.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Kilolaan ami da nog gotowanan, tibua, diꞌ nilan ami ponglenglengan. Dadi, sumolingka domikian mamaꞌ ami nog minatoy na. Tibua, sabap sog tabang nog Mikpongon, totubuꞌ ami pa da. Bu kisokitan ami siꞌoy sabap sog kopokpaksut non dianami, pikpadapada non da nog mogaga nami.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Bu sumolingka dosop mosinsa ami tokodoy. Tibua minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, mononayun da og daꞌdaꞌan nami. Bu minsan siꞌoy tontongon niu ami nog miskinan ami, tibua, bianan dianami, modakol tanan gotowanan nog mikpogdaya dun asta sog daꞌ kopus non. Bu minsan siꞌoy pogbontayan niu ami dini sog glupaꞌan nog daꞌidun dianami, tibua, ami da dun og glam non.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Dadi, amu koyon dion sog Korintu, pikpalas nami og kopoktaluꞌ nami bu pilantaꞌ nami dosop dianiu og glolaman nami.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Daꞌ ami pogalangalang lumalam dianiu. Saka amu, mamaꞌ nog kulangkulang og glolaman niu dianami.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Toluꞌon ku dianiu, nog amu koyon domikian da nog gombataꞌanan ku. Dadi, saꞌan tumbasoy niu dosop ami nog mosolag nog glolaman niu.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Dadi, naꞌ amu nododaꞌ sumuloy sumolabuk dianilan sog konaꞌ batuk niu nog tinumabuk dia ni Isus, poꞌ diꞌ amu nododaꞌ moksulut. Poꞌ diꞌ nododaꞌ moksulut og molaton bu gombaꞌis. Bu ondiꞌ nododaꞌ mogusoy mogampuꞌ og dolag bu og dolom.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Poꞌ si Kristu bu si Kindagow, ondiꞌ dodaꞌ moksulut. Poꞌ molayuꞌ bigyaꞌ nog ain tinumud dia ni Isukristu bu ain og daꞌ tud.
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Bu og glatdiwataanan siꞌoy, ondiꞌ dosop mosulut nog dia ilan sog pogonongan nog Mikpongon. Poꞌ ita tanan nog tinumabuk na dia ni Kristu, og pogonongan nog Mikpongon. Poꞌ og Mikpongon og tantu Diwata bu ion tanan mogonong dianita. Poꞌ saꞌan tinaluꞌ nog Mikpongon,
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 “Maꞌ long nog Mikpongon dun, ‘Awaꞌ amu dia sog gotowanan nog diꞌ tumamuy dianakon, bu siboy amu dianilan. Pogolig amu nog ain diꞌ pia bu tobukon ku amu.’”
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Bu akon mimung Gamaꞌ niu, bu amu mimung dosop og gombataꞌanan ku. Koni og taluꞌ nog Pogbayaꞌ nog diꞌ kolobian.”
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.