2 Coríntios 3

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Og taluꞌ u koni, gomonsunoy baluꞌ niu dun, sagya da pogdongyaꞌan ku og dili glawas u, tibua, konaꞌ da. Poꞌ konaꞌ ami nog maꞌ nog duma gotowanan koyon dion nog sumboy pa nog togo sulat nog bagun niu ilan tolimaꞌon. Bu diꞌ ami dosop sumboy mongoni dianiu nog sulat nog bagun ami tolimaꞌon nog duma poktanudanan, bila mangoy ami sog len bonua.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Poꞌ amu tanan og mipononggiꞌ nog maꞌ nog sulat nami. Bu sog dialom pikilan nami, kosunan nami, nog ain mokobasta dun, mosabut nilan da paꞌali dianami bog olo bayuꞌbayuꞌ nog ginang nog sinuguꞌ dianami.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Poꞌ motampal da nog amu koyon maꞌ nog sulat nog sinulat ni Kristu pibian dianami. Poꞌ konaꞌ sagya gotow sinumulat dun, sugaꞌid non, og Diwata nog diꞌ matoy, og sinumulat dun bianan dia sog Bolakat non. Bu konaꞌ nog maꞌ nog Botad kituꞌ nog sinulat dia sog papan nog batu, sugaꞌid non, dia tanan sinulat sog pusung nog gotowanan.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Dadi, saꞌan mokopoktaluꞌ ami nog maꞌ nini poꞌ sabap sog salig nami dia sog Mikpongon bianan dia ni Kristu.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Poꞌ diꞌ ami patut moginang nog ginang nami koni bila dili ami da. Sugaꞌid non, og kopatut nami dun miktidu dia sog Mikpongon.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Dadi, saꞌan mokopogustal ami paꞌali sog Bogu Pasad non sog gotowanan poꞌ tidu dianon. Og Bogu Pasad non koyon, konaꞌ nog maꞌ nog dan Botad kituꞌ. Poꞌ minsan siꞌoy andun og kopogunut ta nog glam nog Botad kituꞌ nog sinulat, og doksuꞌan non og patoy. Sugaꞌid non, bila og Bogu Pasad koyon, bianan sog Bolakat nog Mikpongon nog piponong non dianita, ion tanan mogokbit dun dianita. Poꞌ og Bolakat tanan nog Mikpongon mogbogoy nog kotubuꞌ nog daꞌ kopus non.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 — ausente —
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Poꞌ minsan siꞌoy mosolag og tugyu nog dan Botad kituꞌ nog mimung poliholaꞌon gotow dun, labi pa kosolag og tugyu nog Bogu Pasad non koni nog mimung modulus og gotow dun dia sog Mikpongon.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Poꞌ og dan Botad kituꞌ tidu sog kobon nituꞌ, minsan siꞌoy mosolag og tugyu non, numun koni miimung da nog mamaꞌ nog mikaꞌan na, poꞌ sabap sog kosolag nog tugyu nog Bogu Pasad non koni.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Bu minsan siꞌoy mosolag og tugyu nog dan Botad kituꞌ kobon nituꞌ, solianlian da bayaꞌ non, poꞌ labi pa kosolag og tugyu nog Bogu Pasad non koni poꞌ og bayaꞌ non asta sog daꞌ kopus non.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Dadi, saꞌan kolonaꞌ mosolag og dodama nami dun. Dadi, saꞌan moksiboluꞌ ami mogustal dun paꞌali sog Bogu Pasad non koni.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Poꞌ konaꞌ ami nog maꞌ ni Muses kituꞌ nog tinimpong non bayuꞌbayuꞌ non bagun diꞌ bosia motongow nog Hudyuanan og glamag non kituꞌ nog molumakmok na.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Poꞌ sog masa nog kobon nituꞌ, ondiꞌ mosabut nog Hudyuanan og dan Botad kituꞌ bila bostaon nilan poꞌ maꞌ nog mitimpong og pomikilan nilan. Bu maꞌ nituꞌ dosop asta pa sog numun koni. Poꞌ daꞌidun og mokawaꞌ nog timpong nog pomikilan nog gotow koyon lual da og kosolabuk non dia ni Kristu.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Poꞌ asta midopot sog numun koni, bila bostaon nilan sog Kitab og dan Botad nilan kituꞌ nog miktidu dia ni Muses, domikian da maꞌ nog mitimpong pa og pomikilan nilan.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Tibua, minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, mawaꞌ da og timpong nog pomikilan nog gotowanan, bila sumunguꞌ ilan dia sog Pogbayaꞌ boyaꞌan mosabut nilan.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Og Pogbayaꞌ koyon, ion non na og Bolakat nog Mikpongon. Bila og Bolakat nog Pogbayaꞌ og mogbayaꞌ sog gotow, miluas na ion tidu sog bayaꞌ nog dusa.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bu ita, ain ondaꞌ na kotimpong og bayuꞌbayuꞌ non, mosolamin na nog gotowanan dianon og glamag nog Pogbayaꞌ. Bu posisayaꞌ ita ompotimaluy mamaꞌ non dunut pododungag og glamag non dianita. Bu og mokpotimaluy koyon dun dianita, og Pogbayaꞌ nog ion non ion og Bolakat.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.