1 Tessalonicenses 5

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dadi pigilugan, diꞌ nami na siꞌoy amu sulatan paꞌali sog gondow kituꞌ nog pogdatong nog Kounutan ta dini,
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 poꞌ kosunan niu na nog, og gondow kituꞌ nog kopokpuliꞌ non dini, motokow mamaꞌ nog kotuaꞌ nog polonakow. Dadi, kotokowan gotowanan dun.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Mamaꞌ dosop nog bodos nog gomonsunoy pa ponokitan na. Poꞌ sog tang koyon mokpoktaluꞌ og gotowanan nog daꞌ supisupi nilan, saka gomonsunoy pa dotongan ilan na nog glaꞌat, bu daꞌidun og pologuyan nilan dun.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Tibua amu pigilugan, ondaꞌ amu na dia sog kodoloman, poꞌ misabut niu na paꞌali sog kopokpuliꞌ non. Dadi, bila matong og gondow kituꞌ, mamaꞌ siꞌoy nog kotuaꞌ nog polonakow, ondiꞌ amu na motipu dun.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Poꞌ pigotowan amu na nog dolag bu og gondow. Diꞌ amu mamaꞌ nilan nog, og pigotowan ilan pa dia sog dolom bu gobi.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Dadi, sumboy diꞌ ita moglogiling dianilan moktulugtulug. Sugaꞌid non, sumboy mongmohilat ita. Bu sumboy dosop moto ita mogokbit nog polomotadon ta.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Poꞌ og gobi og timpu nog poktulug nog gotow bu og timpu dosop nog poglangulangu nog gotow.
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Tibua, pigotowan ita nog gondow. Dadi, sumboy moto ita mogokbit nog polomotadon ta. Bu sumboy popogonon ta og kopongandol ta sog Mikpongon. Bu lumolat ita dia sog pakasiotow ta. Poꞌ maꞌ nituꞌ mimung nog taming sog glawas ta. Bu og dodomaan ta kituꞌ nog tobangan non ita tidu sog polihalaꞌ nog Mikpongon, mimung maꞌ nog saduk ta dia sog pogbunuꞌan.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Og Mikpongon, da non ita piliꞌoy nog bagun ita mosinsa sog polihalaꞌ non. Sugaꞌid non, og tugyu non dianita, tobangan non ita bianan dia sog Kounutan ta nog si Isukristu.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Poꞌ saꞌan ituꞌ sinoliuan non ita sog patoy poꞌ bagun da, bila mokpuliꞌ ion, totubuꞌ ita pa otawaka minatoy ita na, motubuꞌ ita da bu mokunul ita non.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Dadi bila maꞌ nituꞌ, sumboy og kopogdinoloꞌisogoy bu og kopoktinobangoy niu, ondiꞌ niu lotaꞌan.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Dadi pigilugan, pongonion nami dianiu nog pogodaboy niu ilan nog pigilugan niu sog tanud, ain og miglokounutan kituꞌ dianiu dia sog kopoktanud niu bu og momali kituꞌ dianiu. Poꞌ miksolitugos ilan moginang dion niu.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Dadi, pogodaboy niu tokodoy ilan bu kololamoy niu ilan sabap sog ginang nilan koyon. Bu sumboy moglogomigus amu.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Pongonion nami dianiu nog podonsomaꞌon niu tumaluꞌ dia sog ain mokololaꞌanan kituꞌ nog sumboy moksolitugos ilan. Bu ain sop og mosayu kituꞌ kosusa, pondoloꞌisogoy niu. Bu ain sop og moguyaꞌ kituꞌ, tobangoy niu dosop ilan. Bu sumboy ompayat dosop og ponutus niu sog glam non.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Bu sumboy diꞌ amu dosop moksinuliꞌoy moginang nog molaton, sugaꞌid non, pogapas amu moginang nog molongas dia sog pakasi niu bu asta sog glam nog gotow.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 — ausente —
16 Alegrem-se sempre.
17 — ausente —
17 Orem continuamente.
18 — ausente —
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Bu naꞌ niu sogaꞌon og glegan nog Bolakat nog Mikpongon dianiu.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Bu naꞌ niu dosop poksudiꞌsudiꞌan ain og momitua.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Sugaꞌid non, pokilaila niu mahatul og glam non. Ain molongas kituꞌ tolimaꞌ niu,
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 tibua, pogolig amu dia sog glam nog ginis ginis nog ginang nog molaton.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Dadi, Mikpongon og mogbogoy dianita nog kotiknaꞌ nog pomikilan, bu pongonion nami dianon nog polonuꞌon non amu tidu dia sog pikilan niu asta sog glimukud niu bagun da sog matong na og gondow nog kopokpuliꞌ nog Kounutan ta nog si Isukristu, daꞌidun da og silaꞌon non dianiu.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Og Mikpongon, og migonggat dianiu, og tumuman dun. Poꞌ ion kopongondolan tokodoy.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Dadi pigilugan, pogyokinoy niu dosop ami.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Bu bila moglumpuk amu, golun niu og pigilugananan niu sog tanud bianan sog galok nog kopomogilug.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Bu bianan dia sog bayaꞌ nog Kounutan ta, dondagon ku dianiu masta og sulat koni sog glam nog pigilugananan ta dion, sog tanud.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Bu og tulung nog Kounutan ta nog si Isukristu mogonong dianiu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.