1 Coríntios 9
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH
1 Akon, miluas u tidu sog kouliponan nog dusa. Bu akon dosop og sosuguꞌon nog Kounutan ta nog si Isus. Bu miktongow ami tanan nog Kounutan ta. Bu mikotabuk amu tanan dia ni Isus bianan sog ginang u dianon.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Dadi, minsan siꞌoy og duma gotowanan, diꞌ nilan akon tolimaꞌon nog sosuguꞌon u ni Kristu, amu koyon, tolimaꞌon niu da akon bayuꞌ. Poꞌ sabap sog kosolabuk niu dia ni Isukristu, amu koyon, miimung amu nog tandaꞌ nog akon koni og sosuguꞌon non.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Dadi, bila ngon sumusi dianakon dun, maꞌ nini og ponganggang u dianilan.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ondiꞌ ami taꞌ buan patut pokpokanon otawaka pokpinumon?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Bu bila mogusoy og duma sosuguꞌon bu og pigilugan nog Kounutan ta kituꞌ, bu si Piter, pidunut nilan og duoyanan nilan, diꞌ ami taꞌ buan pia moglogiling dianilan?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ami taꞌ da ni Barnabas og sumboy mogliksaꞌ bagun ami motubuꞌ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Aba! Daꞌidun sog sundalu nog sumboy tumbasan non og dili ginang non. Bu daꞌidun dosop og momula nog diꞌ tanan ion mokokan nog pimulan non koyon. Bu daꞌidun dosop og mokpotubuꞌ nog kambing nog diꞌ tanan ion mokinum nog sagya gatas non siꞌoy.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Og piktaluꞌ u koni sagya taꞌ tibua og pikilan nog gotow? Konaꞌ le, poꞌ ion non tanan ini og tinaluꞌ kituꞌ sog Botad.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Poꞌ sinulat sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses, “Sumboy ondiꞌ bogbodon og babaꞌ nog sapiꞌ sonuk non moglibutlibut moglogek.” Pigolong koni nog Mikpongon paꞌali taꞌ tibua sog sagya sapiꞌanan?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Og tinaluꞌ non kituꞌ konaꞌ taꞌ gidoy paꞌali dianita? Oꞌo. Ita ini sinulatan dun. Poꞌ og maꞌana non, saꞌan og polomagyaꞌ mogbagyaꞌ bu og polonglogek moglogek poꞌ dodomaan nilan og bahagiꞌ nilan sog matong tobas.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Dadi, domikian maꞌ nituꞌ, bila sinigwagan nami amu nog boniꞌ paꞌali sog kinodiwata, ondiꞌ da bayuꞌ mologon dianiu bila kobohogiꞌan ami pa nog dayadaya niu koyon sog glupaꞌan koni.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Bila og duma patut da malap dun dianiu, labi na bosia ami.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Kosunan niu da nog ain kolokianan kituꞌ moginang dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, dion nilan dosop pokalap nog kokan nilan. Bu ain tumabang momalas dia sog pomolasan, kobohogiꞌan ilan dosop nog pinalas kituꞌ.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Domikian da maꞌ nituꞌ, ain dinondag nog Kounutan ta mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan, dion ilan da dosop pokalap nog kotubuꞌan nilan.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Minsan siꞌoy patut u kobohogiꞌan nog glam non koyon, daꞌ u da pokibahagiꞌ dun dianiu. Bu og potugyuꞌan nog sulat u koni konaꞌ nog bagun amu mogbogoy dianakon. Poꞌ golom u na patoy gabaꞌ nog og pigbonsag u koni ondiꞌ motud.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Tibua, bila mogustal u nog Gombaꞌis nog Guksugan, ondiꞌ u mokopogbonsag dun poꞌ akon, dinondag u nododaꞌ mogustal. Konugun sog kotubuꞌ u bila ondiꞌ u mokopogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan koni.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Somoꞌ og dili glegan ku da og moginang nog ginang koni, ngon bosia og tumbas dun dianakon. Tibua, saꞌan ininang u ini poꞌ inuakil nog Mikpongon dianakon nog inangon ku.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Dadi, olo ma buan og tumbas dun dianakon? Og tumbas dun dianakon maꞌ nini. Mokopogustal u nog Gombaꞌis nog Guksugan nog diꞌ u mongabat nog kotumbasan u dun dia sog gotowanan. Dadi, diꞌ u da mokibahagiꞌ dianiu sog kopogustal u koni.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Akon og mogbayaꞌ nog glawas u poꞌ daꞌ u kulipon nog sagyaotow. Minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, inimung u og glawas u nog sosoligan nog glam nog gotow bagun mogdungag dumakol gotowanan tumabuk dia ni Kristu.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Bila dia u sog Hudyuanan mamaꞌ u dosop nog Hudyu bagun ilan kotogolan. Bu minsan siꞌoy daꞌ u na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ, bila dia u sog ain og pigboyaꞌan dun, mamaꞌ u da nilan poꞌ bagun ilan dosop kotogolan tumabuk dia ni Kristu.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Pigboyaꞌan u da nog botad nog miktidu sog Mikpongon bianan dia ni Kristu. Bila dia u nilan sog ain daꞌ kobogoyoy nog Botad kituꞌ, mamaꞌ u dosop da nilan bagun ku ilan siꞌoy moit tumabuk dia ni Kristu.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Bila dia u sog ain kulang pa kituꞌ og sabut nilan, mamaꞌ u dosop nilan poꞌ unuton ku og gliꞌinan nilan kituꞌ bagun ku ilan dosop moit tumabuk dia ni Kristu. Dadi, akon miimung u nog maꞌ nog glam nilan. Poꞌ gomiton ku og glam nog pondayan kituꞌ nog minsan olo, bagun og duma gotow motabang da bianan dianakon.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Saꞌan monamal u moginang nog glam non poꞌ bagun ompulonag og Gombaꞌis nog Guksugan, bu bagun u mosunuꞌ popiaoy dun.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Bigyaꞌ pa og mogdag gumobok, og glam nilan mokponggobok ilan monamal, tibua, sala kotow da momondag bu kosugdaan. Dadi, domikian da maꞌ nituꞌ, ponamal amu bagun amu da kosugdaan.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kosunan niu dosop nog glam nilan nog moleg mampuꞌ mogdag sog glomotan nog mamaꞌ nituꞌ, sumboy mosolabuk og pikilan nilan sog kopongandam nilan. Saꞌan ini mogandam ilan, bagun ilan kokurunaan nog saka og kuruna koyon mosompun da kolanos. Tibua ita, saꞌan ini mogandam ita, bagun ita da mokalap nog kuruna nog ondiꞌ moglaꞌat asta sog daꞌ kopus non.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Saꞌan ituꞌ mokpologdong u gumobok dituꞌ sog pogdopoton ku kituꞌ. Bu ibalat da sog moksuntuk, potubudan ku sumuntuk bagun kobon non mosugat.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Dadi, kopokpopagon ku nog glawas u bianan sog kopokposakit u dun bagun mogbilang tokodoy dianakon. Poꞌ tubus u momali sog duma gotowanan, ompok u nog diꞌ u dosop malap og sugda dun.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.