1 Coríntios 9

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akon, miluas u tidu sog kouliponan nog dusa. Bu akon dosop og sosuguꞌon nog Kounutan ta nog si Isus. Bu miktongow ami tanan nog Kounutan ta. Bu mikotabuk amu tanan dia ni Isus bianan sog ginang u dianon.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Dadi, minsan siꞌoy og duma gotowanan, diꞌ nilan akon tolimaꞌon nog sosuguꞌon u ni Kristu, amu koyon, tolimaꞌon niu da akon bayuꞌ. Poꞌ sabap sog kosolabuk niu dia ni Isukristu, amu koyon, miimung amu nog tandaꞌ nog akon koni og sosuguꞌon non.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Dadi, bila ngon sumusi dianakon dun, maꞌ nini og ponganggang u dianilan.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Ondiꞌ ami taꞌ buan patut pokpokanon otawaka pokpinumon?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Bu bila mogusoy og duma sosuguꞌon bu og pigilugan nog Kounutan ta kituꞌ, bu si Piter, pidunut nilan og duoyanan nilan, diꞌ ami taꞌ buan pia moglogiling dianilan?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ami taꞌ da ni Barnabas og sumboy mogliksaꞌ bagun ami motubuꞌ?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Aba! Daꞌidun sog sundalu nog sumboy tumbasan non og dili ginang non. Bu daꞌidun dosop og momula nog diꞌ tanan ion mokokan nog pimulan non koyon. Bu daꞌidun dosop og mokpotubuꞌ nog kambing nog diꞌ tanan ion mokinum nog sagya gatas non siꞌoy.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Og piktaluꞌ u koni sagya taꞌ tibua og pikilan nog gotow? Konaꞌ le, poꞌ ion non tanan ini og tinaluꞌ kituꞌ sog Botad.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Poꞌ sinulat sog Botad kituꞌ nog pilatas ni Muses, “Sumboy ondiꞌ bogbodon og babaꞌ nog sapiꞌ sonuk non moglibutlibut moglogek.” Pigolong koni nog Mikpongon paꞌali taꞌ tibua sog sagya sapiꞌanan?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Og tinaluꞌ non kituꞌ konaꞌ taꞌ gidoy paꞌali dianita? Oꞌo. Ita ini sinulatan dun. Poꞌ og maꞌana non, saꞌan og polomagyaꞌ mogbagyaꞌ bu og polonglogek moglogek poꞌ dodomaan nilan og bahagiꞌ nilan sog matong tobas.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Dadi, domikian maꞌ nituꞌ, bila sinigwagan nami amu nog boniꞌ paꞌali sog kinodiwata, ondiꞌ da bayuꞌ mologon dianiu bila kobohogiꞌan ami pa nog dayadaya niu koyon sog glupaꞌan koni.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Bila og duma patut da malap dun dianiu, labi na bosia ami.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Kosunan niu da nog ain kolokianan kituꞌ moginang dia sog Baloy nog Poktomuyan dia sog Mikpongon, dion nilan dosop pokalap nog kokan nilan. Bu ain tumabang momalas dia sog pomolasan, kobohogiꞌan ilan dosop nog pinalas kituꞌ.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Domikian da maꞌ nituꞌ, ain dinondag nog Kounutan ta mogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan, dion ilan da dosop pokalap nog kotubuꞌan nilan.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Minsan siꞌoy patut u kobohogiꞌan nog glam non koyon, daꞌ u da pokibahagiꞌ dun dianiu. Bu og potugyuꞌan nog sulat u koni konaꞌ nog bagun amu mogbogoy dianakon. Poꞌ golom u na patoy gabaꞌ nog og pigbonsag u koni ondiꞌ motud.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Tibua, bila mogustal u nog Gombaꞌis nog Guksugan, ondiꞌ u mokopogbonsag dun poꞌ akon, dinondag u nododaꞌ mogustal. Konugun sog kotubuꞌ u bila ondiꞌ u mokopogustal nog Gombaꞌis nog Guksugan koni.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Somoꞌ og dili glegan ku da og moginang nog ginang koni, ngon bosia og tumbas dun dianakon. Tibua, saꞌan ininang u ini poꞌ inuakil nog Mikpongon dianakon nog inangon ku.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Dadi, olo ma buan og tumbas dun dianakon? Og tumbas dun dianakon maꞌ nini. Mokopogustal u nog Gombaꞌis nog Guksugan nog diꞌ u mongabat nog kotumbasan u dun dia sog gotowanan. Dadi, diꞌ u da mokibahagiꞌ dianiu sog kopogustal u koni.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Akon og mogbayaꞌ nog glawas u poꞌ daꞌ u kulipon nog sagyaotow. Minsan siꞌoy maꞌ nituꞌ, inimung u og glawas u nog sosoligan nog glam nog gotow bagun mogdungag dumakol gotowanan tumabuk dia ni Kristu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Bila dia u sog Hudyuanan mamaꞌ u dosop nog Hudyu bagun ilan kotogolan. Bu minsan siꞌoy daꞌ u na pogboyaꞌoy nog Botad kituꞌ, bila dia u sog ain og pigboyaꞌan dun, mamaꞌ u da nilan poꞌ bagun ilan dosop kotogolan tumabuk dia ni Kristu.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Pigboyaꞌan u da nog botad nog miktidu sog Mikpongon bianan dia ni Kristu. Bila dia u nilan sog ain daꞌ kobogoyoy nog Botad kituꞌ, mamaꞌ u dosop da nilan bagun ku ilan siꞌoy moit tumabuk dia ni Kristu.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Bila dia u sog ain kulang pa kituꞌ og sabut nilan, mamaꞌ u dosop nilan poꞌ unuton ku og gliꞌinan nilan kituꞌ bagun ku ilan dosop moit tumabuk dia ni Kristu. Dadi, akon miimung u nog maꞌ nog glam nilan. Poꞌ gomiton ku og glam nog pondayan kituꞌ nog minsan olo, bagun og duma gotow motabang da bianan dianakon.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Saꞌan monamal u moginang nog glam non poꞌ bagun ompulonag og Gombaꞌis nog Guksugan, bu bagun u mosunuꞌ popiaoy dun.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Bigyaꞌ pa og mogdag gumobok, og glam nilan mokponggobok ilan monamal, tibua, sala kotow da momondag bu kosugdaan. Dadi, domikian da maꞌ nituꞌ, ponamal amu bagun amu da kosugdaan.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kosunan niu dosop nog glam nilan nog moleg mampuꞌ mogdag sog glomotan nog mamaꞌ nituꞌ, sumboy mosolabuk og pikilan nilan sog kopongandam nilan. Saꞌan ini mogandam ilan, bagun ilan kokurunaan nog saka og kuruna koyon mosompun da kolanos. Tibua ita, saꞌan ini mogandam ita, bagun ita da mokalap nog kuruna nog ondiꞌ moglaꞌat asta sog daꞌ kopus non.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Saꞌan ituꞌ mokpologdong u gumobok dituꞌ sog pogdopoton ku kituꞌ. Bu ibalat da sog moksuntuk, potubudan ku sumuntuk bagun kobon non mosugat.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Dadi, kopokpopagon ku nog glawas u bianan sog kopokposakit u dun bagun mogbilang tokodoy dianakon. Poꞌ tubus u momali sog duma gotowanan, ompok u nog diꞌ u dosop malap og sugda dun.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.