1 Coríntios 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs VC
1 Dadi, paꞌali sog sulat niu kituꞌ dianakon. Golom na og glaki somoꞌ diꞌ na mogduoy.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Tibua, sabap sog kodakol nog gotowanan dion sog Korintu nog mikpogbabal glibun laki dianilan, sumboy monala kotow glaki ngon dili glibun non. Domikian dosop maꞌ nog kolibunanan, sumboy ngon dili glaki nilan.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Og glaki sumboy muboy sog duoy non. Bu domikian dosop maꞌ nog glibun, uokilon non og glawas non dia sog duoy non bagun kuliꞌan glegan nog dili glawas nilan.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Poꞌ og glaki, konaꞌ tibua dili og glawas non og pogboyaꞌan non, sugaꞌid non, asta dosop og glawas nog duoy non. Bu og glibun siꞌoy, maꞌ nituꞌ dosop.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Dadi, sumboy diadia dianiu diꞌ momalaꞌ. Tibua, bagun motigbung pikilan niu sog kopogyakin niu, sumboy moksulutsulut amu nog diꞌ amu pa moguboy solianlian. Tibua, bila modoksuꞌ amu na mogyakin, mangka amu dona pokpuliꞌ moguboy bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan ni Kindagow. Poꞌ gomonsunoy diꞌ amu mokotigol nog napsu niu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Og piktaluꞌ u koni, konaꞌ da og dondagan ku dianiu, sugaꞌid non, poboyaꞌan ku na amu moginang dun, bila maꞌ nituꞌ da og kopoginang niu dun.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Kolegan ku bosia dun, og glam nog kolokianan maꞌ nakon nog diꞌ na mogduoy. Tibua, monala kotow dianita, ngon binogoy dianon nog Mikpongon. Og duma gotow, konia og binogoy dianon bu duma, maꞌ ninia sop og binogoy dianon.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Dadi, koni og taluꞌ u dia sog ain daꞌ pa pogduoy, bu sog ain og baluanan, golom amu na poglogiling dianakon nog diꞌ mogduoy.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Tibua, bila ondiꞌ amu mokotigol, golom amu na pogduoy poꞌ golom pa og mogduoy gabaꞌ nog moktigol nog napsu.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Dadi, sog ain mikpogduoy na, koni og dondagan ku nog miktidu dia sog Kounutan ta nog si Kristu. Og glibun, sumboy ondiꞌ non bolongon og glaki non.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Tibua, bila gomonsunoy molong ion, sumboy ondiꞌ na moglaki mokpuliꞌ ual da moktiguliꞌ ilan nog glaki non. Maꞌ nituꞌ dosop og glaki, nog sumboy ondiꞌ non bolongon og glibun non.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Koni og toluꞌon ku sog dumaanan dion. (Og taluꞌ u koni daꞌ na tidu dia sog Kounutan ta.) Bila og pigilugan ta sog tanud, nog glibun non daꞌ pa tabuk, saka og glibun non koyon moleg da mogampuꞌ dia sog glaki non, sumboy ondiꞌ non bolongon og glibun non koyon.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Bu domikian dosop maꞌ nog glibun, nog glaki non daꞌ pa tabuk, saka og glaki non koyon moleg da mogampuꞌ dia sog glibun non koyon, sumboy ondiꞌ non bolongon og glaki non koyon.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Poꞌ og glaki kituꞌ nog daꞌ pa tud, miimung maꞌ nog tinabuk na nog Mikpongon sabap sog kosolabuk non dia sog glibun non koyon. Bu og glibun dosop nog daꞌ pa tud, miimung dosop maꞌ nog tinabuk na nog Mikpongon sabap sog kosolabuk non dia sog glaki non koyon. Bu doma, og gombataꞌanan nilan, miimung dosop nog tinolimaꞌ na nog Mikpongon. Somoꞌ konaꞌ maꞌ nituꞌ, og gombataꞌanan niu mimung maꞌ nog gombataꞌ nilan nog konaꞌ polotamuy sog Mikpongon.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Tibua, bila og duoy non koyon nog konaꞌ poktanud, saka moleg na molong, potiang niu na. Og kodumanan non kituꞌ nog poktanud, daꞌ na kolumbeketan non. Poꞌ og Mikpongon, og kolegan non dianita og moglogomigus.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Poꞌ amu kolibunanan, diꞌ niu loꞌ ion tanan kosunan bog motabang niu taꞌ og kolokianan niu. Bu amu siꞌoy kolokianan, diꞌ niu dosop tanan kosunan bog motabang niu taꞌ og kolibunanan niu.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Dadi saꞌan ituꞌ, monala kotow dianita, dangan mikokunut ita na dia sog gonggat nog Mikpongon dianita, sumboy mogonong ita na sog pibonaꞌan non kituꞌ dianita. Poꞌ maꞌ nituꞌ og binogoy nog Pogbayaꞌ dianita. Maꞌ nini og botad nog pianad u sog glam nog glumpuk nog poktanudanan.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Sopolati non, ngon gotow nog donsamaꞌ na miktuk dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon. Sumboy ondiꞌ non na owaꞌon og paliꞌ nog tinukan dianon. Bila sop ngon og gotow nog daꞌ pa tukoy dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon, diꞌ na ion sumboy pa tukon.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Daꞌ maꞌana nog moktuk otawaka ondaꞌ pa poktuk. Sugaꞌid non, og bololagaꞌ, mokokunut amu sog ain dondagan nog Mikpongon.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Monala kotow, sumboy mogonong sog ain binotangan dianon dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon dianon.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Donsamaꞌ amu notaꞌ gulipon dangan mikokunut amu sog gonggat nog Mikpongon? Potiang niu na. Minsan siꞌoy mokoluas amu na bosia tidu dia sog kouliponan, naꞌ amu pa sokaliꞌ lumuas, sugaꞌid non, pokpotongow amu nog ginang niu nog molongas.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Poꞌ minsan siꞌoy dangan mikokunut amu sog gonggat nog Mikpongon og gulipon amu, miimung mikoluas amu na tidu sog kouliponan nog dusa, sabap sog kotabuk niu dia ni Kristu. Domikian da maꞌ nituꞌ, bila og gotow konaꞌ og gulipon, miimung dosop ion nog gulipon ni Kristu.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Poꞌ misaluy non na amu nog golagaꞌ niu kituꞌ. Dadi, naꞌ amu na mokpulipon sog sagyaotow.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Pigilugan, monala kotow dianita sog kosolabuk ta sog Mikpongon, sumboy mononayun ita na mogonong dia sog ain binotangan nog Mikpongon dianita, dangan mikokunut ita dia sog gonggat non.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Koni paꞌali sog ain og daꞌ pa pogduoy. Daꞌidun dondagan dianakon nog miktidu dia sog Kounutan ta nog si Kristu paꞌali dianiu. Tibua, sabap sog glolatan nog Kounutan ta dianakon, ngon da og gunutan nog bogoyon ku paꞌali dion nog gombaꞌis soligan.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Sabap sog kosigpit koni numun koni, og pikilan ku dun, golom amu na bosia pogonong nog maꞌ nog kibotangan niu koyon nog daꞌ amu pa pogduoy.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Tibua amu kolokianan, bila migduoy amu na, naꞌ amu na mogbolong. Bila daꞌ amu pa pogduoy, naꞌ amu na monontong nog duoy niu.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tibua, bila moleg amu mogduoy, diꞌ amu da mokodusa dun. Domikian da maꞌ nituꞌ dosop og kodologaanan, bila moleg amu mogduoy, ondiꞌ amu dosop mokodusa dun. Tibua, koni pondamon ku amu, ain migduoy numun koni, ompihit tokodoy og posunguꞌan nog kotubuꞌ nilan.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Pigilugan, og maꞌana nog poktoluꞌon koni, maꞌ nini. Mosompol na og timpu. Dadi, tidu sog numun kituꞌ, ain og kolokianan nog mikpogduoy na, sumboy diꞌ nilan tigbungon og pikilan nilan sog duoy nilan.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Bu ain misusa, sumboy mimung maꞌ nog daꞌ na og susaan non. Bu ain migloliag, sumboy mimung maꞌ nog daꞌ gloliag non. Bu ain sinumaluy nog golotaꞌ, sumboy mimung maꞌ nog daꞌidun misaluy non nog gakod.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bu ain miglogamit nog golotaꞌ nog dunya koni, sumboy ondiꞌ nilan tigbungon dia sog pikilan nilan. Poꞌ og dunya koni numun koni, posunguꞌ na sog modoksuꞌ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kolegan ku bosia, daꞌidun kolumbeketan nog pikilan niu. Poꞌ bila og glaki nog daꞌ duoy non, tigbungon non pikilan non dia sog Pogbayaꞌ bu og ginang kituꞌ nog kosuꞌatan og Pogbayaꞌ dun.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Tibua, og glaki kituꞌ nog migduoy na, tinigbung non og pikilan non dia sog dinunya poꞌ pogopasan non ain kosuꞌatan og duoy non dun.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Dadi, og pikilan non mibahagiꞌ na. Domikian da maꞌ nituꞌ og glibun nog daꞌ duoy non otawaka dolaga, poꞌ tigbungon nilan dosop og pikilan nilan dia sog ginang nog Pogbayaꞌ. Poꞌ kolegan nilan, tidu sog glawas asta sog glimukud nilan, og Pogbayaꞌ dun. Tibua, og glibun nog migduoy na, tinigbung non og pikilan non dia sog dinunya poꞌ pogopasan non ain kosuꞌatan og glaki non dun.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Saꞌan maꞌ nini og poktoluꞌon ku koni, konaꞌ poꞌ pogbonduan ku amu, sugaꞌid non, bagun amu koboꞌisan dun. Poꞌ kolegan ku, og polomotadon niu ain modulus kituꞌ, bu posolobukon niu og ginang niu dia sog ginang nog Pogbayaꞌ.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ain dosop og pogbaꞌis nog migupakat ilan nog ondiꞌ ilan na mogduoy, saka og glaki koyon, ngon og len pikilan non dia sog glibun koyon bu doma, diꞌ non kotigolan og pikilan non sog glibun koyon, bu moleg na ion mogduoy, sumboy mogduoy ilan na. Ondiꞌ ilan da mokodusa dun.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Tibua, bila mitantu na sog pikilan non nog diꞌ non na pogduoyon og glibun koyon, bu bila bayaꞌ na nog pikilan non nog daꞌ na duaꞌduaꞌ non nog diꞌ non na pogduoyon og glibun koyon, og miinang non og kodulusan.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Dadi, og kolokianan nog mikpogduoy na, molongas da. Tibua, labi na bosia kolongas, somoꞌ daꞌ ilan na pomogduoy.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Dadi, og kolibunanan sop nog mikpogduoy na, sonuk nog totubuꞌ pa glaki nilan, pigboyaꞌan ilan pa nog glaki nilan. Tibua, bila minatoy na glaki nilan, mokodyadi na nog mogduoy ilan mokpuliꞌ minsan sima lokioy, bila sinumolabuk da dia sog Kounutan ta nog si Kristu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tibua, sog pikilan ku dun, molongas bosia dianilan, somoꞌ daꞌ ilan na pogduoy puliꞌ. Bu og pikilan ku dun, og taluꞌ u koni, pinuluꞌan u moktaluꞌ dun nog Bolakat nog Mikpongon.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.