1 Coríntios 7
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARIB
1 Dadi, paꞌali sog sulat niu kituꞌ dianakon. Golom na og glaki somoꞌ diꞌ na mogduoy.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tibua, sabap sog kodakol nog gotowanan dion sog Korintu nog mikpogbabal glibun laki dianilan, sumboy monala kotow glaki ngon dili glibun non. Domikian dosop maꞌ nog kolibunanan, sumboy ngon dili glaki nilan.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Og glaki sumboy muboy sog duoy non. Bu domikian dosop maꞌ nog glibun, uokilon non og glawas non dia sog duoy non bagun kuliꞌan glegan nog dili glawas nilan.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Poꞌ og glaki, konaꞌ tibua dili og glawas non og pogboyaꞌan non, sugaꞌid non, asta dosop og glawas nog duoy non. Bu og glibun siꞌoy, maꞌ nituꞌ dosop.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Dadi, sumboy diadia dianiu diꞌ momalaꞌ. Tibua, bagun motigbung pikilan niu sog kopogyakin niu, sumboy moksulutsulut amu nog diꞌ amu pa moguboy solianlian. Tibua, bila modoksuꞌ amu na mogyakin, mangka amu dona pokpuliꞌ moguboy bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan ni Kindagow. Poꞌ gomonsunoy diꞌ amu mokotigol nog napsu niu.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Og piktaluꞌ u koni, konaꞌ da og dondagan ku dianiu, sugaꞌid non, poboyaꞌan ku na amu moginang dun, bila maꞌ nituꞌ da og kopoginang niu dun.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Kolegan ku bosia dun, og glam nog kolokianan maꞌ nakon nog diꞌ na mogduoy. Tibua, monala kotow dianita, ngon binogoy dianon nog Mikpongon. Og duma gotow, konia og binogoy dianon bu duma, maꞌ ninia sop og binogoy dianon.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Dadi, koni og taluꞌ u dia sog ain daꞌ pa pogduoy, bu sog ain og baluanan, golom amu na poglogiling dianakon nog diꞌ mogduoy.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tibua, bila ondiꞌ amu mokotigol, golom amu na pogduoy poꞌ golom pa og mogduoy gabaꞌ nog moktigol nog napsu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Dadi, sog ain mikpogduoy na, koni og dondagan ku nog miktidu dia sog Kounutan ta nog si Kristu. Og glibun, sumboy ondiꞌ non bolongon og glaki non.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Tibua, bila gomonsunoy molong ion, sumboy ondiꞌ na moglaki mokpuliꞌ ual da moktiguliꞌ ilan nog glaki non. Maꞌ nituꞌ dosop og glaki, nog sumboy ondiꞌ non bolongon og glibun non.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Koni og toluꞌon ku sog dumaanan dion. (Og taluꞌ u koni daꞌ na tidu dia sog Kounutan ta.) Bila og pigilugan ta sog tanud, nog glibun non daꞌ pa tabuk, saka og glibun non koyon moleg da mogampuꞌ dia sog glaki non, sumboy ondiꞌ non bolongon og glibun non koyon.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Bu domikian dosop maꞌ nog glibun, nog glaki non daꞌ pa tabuk, saka og glaki non koyon moleg da mogampuꞌ dia sog glibun non koyon, sumboy ondiꞌ non bolongon og glaki non koyon.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Poꞌ og glaki kituꞌ nog daꞌ pa tud, miimung maꞌ nog tinabuk na nog Mikpongon sabap sog kosolabuk non dia sog glibun non koyon. Bu og glibun dosop nog daꞌ pa tud, miimung dosop maꞌ nog tinabuk na nog Mikpongon sabap sog kosolabuk non dia sog glaki non koyon. Bu doma, og gombataꞌanan nilan, miimung dosop nog tinolimaꞌ na nog Mikpongon. Somoꞌ konaꞌ maꞌ nituꞌ, og gombataꞌanan niu mimung maꞌ nog gombataꞌ nilan nog konaꞌ polotamuy sog Mikpongon.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Tibua, bila og duoy non koyon nog konaꞌ poktanud, saka moleg na molong, potiang niu na. Og kodumanan non kituꞌ nog poktanud, daꞌ na kolumbeketan non. Poꞌ og Mikpongon, og kolegan non dianita og moglogomigus.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Poꞌ amu kolibunanan, diꞌ niu loꞌ ion tanan kosunan bog motabang niu taꞌ og kolokianan niu. Bu amu siꞌoy kolokianan, diꞌ niu dosop tanan kosunan bog motabang niu taꞌ og kolibunanan niu.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Dadi saꞌan ituꞌ, monala kotow dianita, dangan mikokunut ita na dia sog gonggat nog Mikpongon dianita, sumboy mogonong ita na sog pibonaꞌan non kituꞌ dianita. Poꞌ maꞌ nituꞌ og binogoy nog Pogbayaꞌ dianita. Maꞌ nini og botad nog pianad u sog glam nog glumpuk nog poktanudanan.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Sopolati non, ngon gotow nog donsamaꞌ na miktuk dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon. Sumboy ondiꞌ non na owaꞌon og paliꞌ nog tinukan dianon. Bila sop ngon og gotow nog daꞌ pa tukoy dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon, diꞌ na ion sumboy pa tukon.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Daꞌ maꞌana nog moktuk otawaka ondaꞌ pa poktuk. Sugaꞌid non, og bololagaꞌ, mokokunut amu sog ain dondagan nog Mikpongon.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Monala kotow, sumboy mogonong sog ain binotangan dianon dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon dianon.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Donsamaꞌ amu notaꞌ gulipon dangan mikokunut amu sog gonggat nog Mikpongon? Potiang niu na. Minsan siꞌoy mokoluas amu na bosia tidu dia sog kouliponan, naꞌ amu pa sokaliꞌ lumuas, sugaꞌid non, pokpotongow amu nog ginang niu nog molongas.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Poꞌ minsan siꞌoy dangan mikokunut amu sog gonggat nog Mikpongon og gulipon amu, miimung mikoluas amu na tidu sog kouliponan nog dusa, sabap sog kotabuk niu dia ni Kristu. Domikian da maꞌ nituꞌ, bila og gotow konaꞌ og gulipon, miimung dosop ion nog gulipon ni Kristu.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Poꞌ misaluy non na amu nog golagaꞌ niu kituꞌ. Dadi, naꞌ amu na mokpulipon sog sagyaotow.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Pigilugan, monala kotow dianita sog kosolabuk ta sog Mikpongon, sumboy mononayun ita na mogonong dia sog ain binotangan nog Mikpongon dianita, dangan mikokunut ita dia sog gonggat non.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Koni paꞌali sog ain og daꞌ pa pogduoy. Daꞌidun dondagan dianakon nog miktidu dia sog Kounutan ta nog si Kristu paꞌali dianiu. Tibua, sabap sog glolatan nog Kounutan ta dianakon, ngon da og gunutan nog bogoyon ku paꞌali dion nog gombaꞌis soligan.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sabap sog kosigpit koni numun koni, og pikilan ku dun, golom amu na bosia pogonong nog maꞌ nog kibotangan niu koyon nog daꞌ amu pa pogduoy.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Tibua amu kolokianan, bila migduoy amu na, naꞌ amu na mogbolong. Bila daꞌ amu pa pogduoy, naꞌ amu na monontong nog duoy niu.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Tibua, bila moleg amu mogduoy, diꞌ amu da mokodusa dun. Domikian da maꞌ nituꞌ dosop og kodologaanan, bila moleg amu mogduoy, ondiꞌ amu dosop mokodusa dun. Tibua, koni pondamon ku amu, ain migduoy numun koni, ompihit tokodoy og posunguꞌan nog kotubuꞌ nilan.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Pigilugan, og maꞌana nog poktoluꞌon koni, maꞌ nini. Mosompol na og timpu. Dadi, tidu sog numun kituꞌ, ain og kolokianan nog mikpogduoy na, sumboy diꞌ nilan tigbungon og pikilan nilan sog duoy nilan.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Bu ain misusa, sumboy mimung maꞌ nog daꞌ na og susaan non. Bu ain migloliag, sumboy mimung maꞌ nog daꞌ gloliag non. Bu ain sinumaluy nog golotaꞌ, sumboy mimung maꞌ nog daꞌidun misaluy non nog gakod.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Bu ain miglogamit nog golotaꞌ nog dunya koni, sumboy ondiꞌ nilan tigbungon dia sog pikilan nilan. Poꞌ og dunya koni numun koni, posunguꞌ na sog modoksuꞌ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kolegan ku bosia, daꞌidun kolumbeketan nog pikilan niu. Poꞌ bila og glaki nog daꞌ duoy non, tigbungon non pikilan non dia sog Pogbayaꞌ bu og ginang kituꞌ nog kosuꞌatan og Pogbayaꞌ dun.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Tibua, og glaki kituꞌ nog migduoy na, tinigbung non og pikilan non dia sog dinunya poꞌ pogopasan non ain kosuꞌatan og duoy non dun.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Dadi, og pikilan non mibahagiꞌ na. Domikian da maꞌ nituꞌ og glibun nog daꞌ duoy non otawaka dolaga, poꞌ tigbungon nilan dosop og pikilan nilan dia sog ginang nog Pogbayaꞌ. Poꞌ kolegan nilan, tidu sog glawas asta sog glimukud nilan, og Pogbayaꞌ dun. Tibua, og glibun nog migduoy na, tinigbung non og pikilan non dia sog dinunya poꞌ pogopasan non ain kosuꞌatan og glaki non dun.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Saꞌan maꞌ nini og poktoluꞌon ku koni, konaꞌ poꞌ pogbonduan ku amu, sugaꞌid non, bagun amu koboꞌisan dun. Poꞌ kolegan ku, og polomotadon niu ain modulus kituꞌ, bu posolobukon niu og ginang niu dia sog ginang nog Pogbayaꞌ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ain dosop og pogbaꞌis nog migupakat ilan nog ondiꞌ ilan na mogduoy, saka og glaki koyon, ngon og len pikilan non dia sog glibun koyon bu doma, diꞌ non kotigolan og pikilan non sog glibun koyon, bu moleg na ion mogduoy, sumboy mogduoy ilan na. Ondiꞌ ilan da mokodusa dun.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tibua, bila mitantu na sog pikilan non nog diꞌ non na pogduoyon og glibun koyon, bu bila bayaꞌ na nog pikilan non nog daꞌ na duaꞌduaꞌ non nog diꞌ non na pogduoyon og glibun koyon, og miinang non og kodulusan.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Dadi, og kolokianan nog mikpogduoy na, molongas da. Tibua, labi na bosia kolongas, somoꞌ daꞌ ilan na pomogduoy.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Dadi, og kolibunanan sop nog mikpogduoy na, sonuk nog totubuꞌ pa glaki nilan, pigboyaꞌan ilan pa nog glaki nilan. Tibua, bila minatoy na glaki nilan, mokodyadi na nog mogduoy ilan mokpuliꞌ minsan sima lokioy, bila sinumolabuk da dia sog Kounutan ta nog si Kristu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tibua, sog pikilan ku dun, molongas bosia dianilan, somoꞌ daꞌ ilan na pogduoy puliꞌ. Bu og pikilan ku dun, og taluꞌ u koni, pinuluꞌan u moktaluꞌ dun nog Bolakat nog Mikpongon.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.