1 Coríntios 7

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dadi, paꞌali sog sulat niu kituꞌ dianakon. Golom na og glaki somoꞌ diꞌ na mogduoy.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Tibua, sabap sog kodakol nog gotowanan dion sog Korintu nog mikpogbabal glibun laki dianilan, sumboy monala kotow glaki ngon dili glibun non. Domikian dosop maꞌ nog kolibunanan, sumboy ngon dili glaki nilan.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Og glaki sumboy muboy sog duoy non. Bu domikian dosop maꞌ nog glibun, uokilon non og glawas non dia sog duoy non bagun kuliꞌan glegan nog dili glawas nilan.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Poꞌ og glaki, konaꞌ tibua dili og glawas non og pogboyaꞌan non, sugaꞌid non, asta dosop og glawas nog duoy non. Bu og glibun siꞌoy, maꞌ nituꞌ dosop.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Dadi, sumboy diadia dianiu diꞌ momalaꞌ. Tibua, bagun motigbung pikilan niu sog kopogyakin niu, sumboy moksulutsulut amu nog diꞌ amu pa moguboy solianlian. Tibua, bila modoksuꞌ amu na mogyakin, mangka amu dona pokpuliꞌ moguboy bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan ni Kindagow. Poꞌ gomonsunoy diꞌ amu mokotigol nog napsu niu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Og piktaluꞌ u koni, konaꞌ da og dondagan ku dianiu, sugaꞌid non, poboyaꞌan ku na amu moginang dun, bila maꞌ nituꞌ da og kopoginang niu dun.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Kolegan ku bosia dun, og glam nog kolokianan maꞌ nakon nog diꞌ na mogduoy. Tibua, monala kotow dianita, ngon binogoy dianon nog Mikpongon. Og duma gotow, konia og binogoy dianon bu duma, maꞌ ninia sop og binogoy dianon.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Dadi, koni og taluꞌ u dia sog ain daꞌ pa pogduoy, bu sog ain og baluanan, golom amu na poglogiling dianakon nog diꞌ mogduoy.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Tibua, bila ondiꞌ amu mokotigol, golom amu na pogduoy poꞌ golom pa og mogduoy gabaꞌ nog moktigol nog napsu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Dadi, sog ain mikpogduoy na, koni og dondagan ku nog miktidu dia sog Kounutan ta nog si Kristu. Og glibun, sumboy ondiꞌ non bolongon og glaki non.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Tibua, bila gomonsunoy molong ion, sumboy ondiꞌ na moglaki mokpuliꞌ ual da moktiguliꞌ ilan nog glaki non. Maꞌ nituꞌ dosop og glaki, nog sumboy ondiꞌ non bolongon og glibun non.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Koni og toluꞌon ku sog dumaanan dion. (Og taluꞌ u koni daꞌ na tidu dia sog Kounutan ta.) Bila og pigilugan ta sog tanud, nog glibun non daꞌ pa tabuk, saka og glibun non koyon moleg da mogampuꞌ dia sog glaki non, sumboy ondiꞌ non bolongon og glibun non koyon.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Bu domikian dosop maꞌ nog glibun, nog glaki non daꞌ pa tabuk, saka og glaki non koyon moleg da mogampuꞌ dia sog glibun non koyon, sumboy ondiꞌ non bolongon og glaki non koyon.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Poꞌ og glaki kituꞌ nog daꞌ pa tud, miimung maꞌ nog tinabuk na nog Mikpongon sabap sog kosolabuk non dia sog glibun non koyon. Bu og glibun dosop nog daꞌ pa tud, miimung dosop maꞌ nog tinabuk na nog Mikpongon sabap sog kosolabuk non dia sog glaki non koyon. Bu doma, og gombataꞌanan nilan, miimung dosop nog tinolimaꞌ na nog Mikpongon. Somoꞌ konaꞌ maꞌ nituꞌ, og gombataꞌanan niu mimung maꞌ nog gombataꞌ nilan nog konaꞌ polotamuy sog Mikpongon.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Tibua, bila og duoy non koyon nog konaꞌ poktanud, saka moleg na molong, potiang niu na. Og kodumanan non kituꞌ nog poktanud, daꞌ na kolumbeketan non. Poꞌ og Mikpongon, og kolegan non dianita og moglogomigus.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Poꞌ amu kolibunanan, diꞌ niu loꞌ ion tanan kosunan bog motabang niu taꞌ og kolokianan niu. Bu amu siꞌoy kolokianan, diꞌ niu dosop tanan kosunan bog motabang niu taꞌ og kolibunanan niu.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Dadi saꞌan ituꞌ, monala kotow dianita, dangan mikokunut ita na dia sog gonggat nog Mikpongon dianita, sumboy mogonong ita na sog pibonaꞌan non kituꞌ dianita. Poꞌ maꞌ nituꞌ og binogoy nog Pogbayaꞌ dianita. Maꞌ nini og botad nog pianad u sog glam nog glumpuk nog poktanudanan.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Sopolati non, ngon gotow nog donsamaꞌ na miktuk dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon. Sumboy ondiꞌ non na owaꞌon og paliꞌ nog tinukan dianon. Bila sop ngon og gotow nog daꞌ pa tukoy dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon, diꞌ na ion sumboy pa tukon.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Daꞌ maꞌana nog moktuk otawaka ondaꞌ pa poktuk. Sugaꞌid non, og bololagaꞌ, mokokunut amu sog ain dondagan nog Mikpongon.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Monala kotow, sumboy mogonong sog ain binotangan dianon dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon dianon.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Donsamaꞌ amu notaꞌ gulipon dangan mikokunut amu sog gonggat nog Mikpongon? Potiang niu na. Minsan siꞌoy mokoluas amu na bosia tidu dia sog kouliponan, naꞌ amu pa sokaliꞌ lumuas, sugaꞌid non, pokpotongow amu nog ginang niu nog molongas.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Poꞌ minsan siꞌoy dangan mikokunut amu sog gonggat nog Mikpongon og gulipon amu, miimung mikoluas amu na tidu sog kouliponan nog dusa, sabap sog kotabuk niu dia ni Kristu. Domikian da maꞌ nituꞌ, bila og gotow konaꞌ og gulipon, miimung dosop ion nog gulipon ni Kristu.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Poꞌ misaluy non na amu nog golagaꞌ niu kituꞌ. Dadi, naꞌ amu na mokpulipon sog sagyaotow.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Pigilugan, monala kotow dianita sog kosolabuk ta sog Mikpongon, sumboy mononayun ita na mogonong dia sog ain binotangan nog Mikpongon dianita, dangan mikokunut ita dia sog gonggat non.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Koni paꞌali sog ain og daꞌ pa pogduoy. Daꞌidun dondagan dianakon nog miktidu dia sog Kounutan ta nog si Kristu paꞌali dianiu. Tibua, sabap sog glolatan nog Kounutan ta dianakon, ngon da og gunutan nog bogoyon ku paꞌali dion nog gombaꞌis soligan.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Sabap sog kosigpit koni numun koni, og pikilan ku dun, golom amu na bosia pogonong nog maꞌ nog kibotangan niu koyon nog daꞌ amu pa pogduoy.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Tibua amu kolokianan, bila migduoy amu na, naꞌ amu na mogbolong. Bila daꞌ amu pa pogduoy, naꞌ amu na monontong nog duoy niu.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Tibua, bila moleg amu mogduoy, diꞌ amu da mokodusa dun. Domikian da maꞌ nituꞌ dosop og kodologaanan, bila moleg amu mogduoy, ondiꞌ amu dosop mokodusa dun. Tibua, koni pondamon ku amu, ain migduoy numun koni, ompihit tokodoy og posunguꞌan nog kotubuꞌ nilan.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Pigilugan, og maꞌana nog poktoluꞌon koni, maꞌ nini. Mosompol na og timpu. Dadi, tidu sog numun kituꞌ, ain og kolokianan nog mikpogduoy na, sumboy diꞌ nilan tigbungon og pikilan nilan sog duoy nilan.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Bu ain misusa, sumboy mimung maꞌ nog daꞌ na og susaan non. Bu ain migloliag, sumboy mimung maꞌ nog daꞌ gloliag non. Bu ain sinumaluy nog golotaꞌ, sumboy mimung maꞌ nog daꞌidun misaluy non nog gakod.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bu ain miglogamit nog golotaꞌ nog dunya koni, sumboy ondiꞌ nilan tigbungon dia sog pikilan nilan. Poꞌ og dunya koni numun koni, posunguꞌ na sog modoksuꞌ.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Kolegan ku bosia, daꞌidun kolumbeketan nog pikilan niu. Poꞌ bila og glaki nog daꞌ duoy non, tigbungon non pikilan non dia sog Pogbayaꞌ bu og ginang kituꞌ nog kosuꞌatan og Pogbayaꞌ dun.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Tibua, og glaki kituꞌ nog migduoy na, tinigbung non og pikilan non dia sog dinunya poꞌ pogopasan non ain kosuꞌatan og duoy non dun.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Dadi, og pikilan non mibahagiꞌ na. Domikian da maꞌ nituꞌ og glibun nog daꞌ duoy non otawaka dolaga, poꞌ tigbungon nilan dosop og pikilan nilan dia sog ginang nog Pogbayaꞌ. Poꞌ kolegan nilan, tidu sog glawas asta sog glimukud nilan, og Pogbayaꞌ dun. Tibua, og glibun nog migduoy na, tinigbung non og pikilan non dia sog dinunya poꞌ pogopasan non ain kosuꞌatan og glaki non dun.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Saꞌan maꞌ nini og poktoluꞌon ku koni, konaꞌ poꞌ pogbonduan ku amu, sugaꞌid non, bagun amu koboꞌisan dun. Poꞌ kolegan ku, og polomotadon niu ain modulus kituꞌ, bu posolobukon niu og ginang niu dia sog ginang nog Pogbayaꞌ.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ain dosop og pogbaꞌis nog migupakat ilan nog ondiꞌ ilan na mogduoy, saka og glaki koyon, ngon og len pikilan non dia sog glibun koyon bu doma, diꞌ non kotigolan og pikilan non sog glibun koyon, bu moleg na ion mogduoy, sumboy mogduoy ilan na. Ondiꞌ ilan da mokodusa dun.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Tibua, bila mitantu na sog pikilan non nog diꞌ non na pogduoyon og glibun koyon, bu bila bayaꞌ na nog pikilan non nog daꞌ na duaꞌduaꞌ non nog diꞌ non na pogduoyon og glibun koyon, og miinang non og kodulusan.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Dadi, og kolokianan nog mikpogduoy na, molongas da. Tibua, labi na bosia kolongas, somoꞌ daꞌ ilan na pomogduoy.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Dadi, og kolibunanan sop nog mikpogduoy na, sonuk nog totubuꞌ pa glaki nilan, pigboyaꞌan ilan pa nog glaki nilan. Tibua, bila minatoy na glaki nilan, mokodyadi na nog mogduoy ilan mokpuliꞌ minsan sima lokioy, bila sinumolabuk da dia sog Kounutan ta nog si Kristu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Tibua, sog pikilan ku dun, molongas bosia dianilan, somoꞌ daꞌ ilan na pogduoy puliꞌ. Bu og pikilan ku dun, og taluꞌ u koni, pinuluꞌan u moktaluꞌ dun nog Bolakat nog Mikpongon.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.