1 Coríntios 7

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dadi, paꞌali sog sulat niu kituꞌ dianakon. Golom na og glaki somoꞌ diꞌ na mogduoy.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Tibua, sabap sog kodakol nog gotowanan dion sog Korintu nog mikpogbabal glibun laki dianilan, sumboy monala kotow glaki ngon dili glibun non. Domikian dosop maꞌ nog kolibunanan, sumboy ngon dili glaki nilan.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Og glaki sumboy muboy sog duoy non. Bu domikian dosop maꞌ nog glibun, uokilon non og glawas non dia sog duoy non bagun kuliꞌan glegan nog dili glawas nilan.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Poꞌ og glaki, konaꞌ tibua dili og glawas non og pogboyaꞌan non, sugaꞌid non, asta dosop og glawas nog duoy non. Bu og glibun siꞌoy, maꞌ nituꞌ dosop.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Dadi, sumboy diadia dianiu diꞌ momalaꞌ. Tibua, bagun motigbung pikilan niu sog kopogyakin niu, sumboy moksulutsulut amu nog diꞌ amu pa moguboy solianlian. Tibua, bila modoksuꞌ amu na mogyakin, mangka amu dona pokpuliꞌ moguboy bagun amu ondiꞌ koyubaꞌan ni Kindagow. Poꞌ gomonsunoy diꞌ amu mokotigol nog napsu niu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Og piktaluꞌ u koni, konaꞌ da og dondagan ku dianiu, sugaꞌid non, poboyaꞌan ku na amu moginang dun, bila maꞌ nituꞌ da og kopoginang niu dun.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kolegan ku bosia dun, og glam nog kolokianan maꞌ nakon nog diꞌ na mogduoy. Tibua, monala kotow dianita, ngon binogoy dianon nog Mikpongon. Og duma gotow, konia og binogoy dianon bu duma, maꞌ ninia sop og binogoy dianon.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Dadi, koni og taluꞌ u dia sog ain daꞌ pa pogduoy, bu sog ain og baluanan, golom amu na poglogiling dianakon nog diꞌ mogduoy.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Tibua, bila ondiꞌ amu mokotigol, golom amu na pogduoy poꞌ golom pa og mogduoy gabaꞌ nog moktigol nog napsu.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Dadi, sog ain mikpogduoy na, koni og dondagan ku nog miktidu dia sog Kounutan ta nog si Kristu. Og glibun, sumboy ondiꞌ non bolongon og glaki non.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Tibua, bila gomonsunoy molong ion, sumboy ondiꞌ na moglaki mokpuliꞌ ual da moktiguliꞌ ilan nog glaki non. Maꞌ nituꞌ dosop og glaki, nog sumboy ondiꞌ non bolongon og glibun non.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Koni og toluꞌon ku sog dumaanan dion. (Og taluꞌ u koni daꞌ na tidu dia sog Kounutan ta.) Bila og pigilugan ta sog tanud, nog glibun non daꞌ pa tabuk, saka og glibun non koyon moleg da mogampuꞌ dia sog glaki non, sumboy ondiꞌ non bolongon og glibun non koyon.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Bu domikian dosop maꞌ nog glibun, nog glaki non daꞌ pa tabuk, saka og glaki non koyon moleg da mogampuꞌ dia sog glibun non koyon, sumboy ondiꞌ non bolongon og glaki non koyon.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Poꞌ og glaki kituꞌ nog daꞌ pa tud, miimung maꞌ nog tinabuk na nog Mikpongon sabap sog kosolabuk non dia sog glibun non koyon. Bu og glibun dosop nog daꞌ pa tud, miimung dosop maꞌ nog tinabuk na nog Mikpongon sabap sog kosolabuk non dia sog glaki non koyon. Bu doma, og gombataꞌanan nilan, miimung dosop nog tinolimaꞌ na nog Mikpongon. Somoꞌ konaꞌ maꞌ nituꞌ, og gombataꞌanan niu mimung maꞌ nog gombataꞌ nilan nog konaꞌ polotamuy sog Mikpongon.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Tibua, bila og duoy non koyon nog konaꞌ poktanud, saka moleg na molong, potiang niu na. Og kodumanan non kituꞌ nog poktanud, daꞌ na kolumbeketan non. Poꞌ og Mikpongon, og kolegan non dianita og moglogomigus.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Poꞌ amu kolibunanan, diꞌ niu loꞌ ion tanan kosunan bog motabang niu taꞌ og kolokianan niu. Bu amu siꞌoy kolokianan, diꞌ niu dosop tanan kosunan bog motabang niu taꞌ og kolibunanan niu.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Dadi saꞌan ituꞌ, monala kotow dianita, dangan mikokunut ita na dia sog gonggat nog Mikpongon dianita, sumboy mogonong ita na sog pibonaꞌan non kituꞌ dianita. Poꞌ maꞌ nituꞌ og binogoy nog Pogbayaꞌ dianita. Maꞌ nini og botad nog pianad u sog glam nog glumpuk nog poktanudanan.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Sopolati non, ngon gotow nog donsamaꞌ na miktuk dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon. Sumboy ondiꞌ non na owaꞌon og paliꞌ nog tinukan dianon. Bila sop ngon og gotow nog daꞌ pa tukoy dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon, diꞌ na ion sumboy pa tukon.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Daꞌ maꞌana nog moktuk otawaka ondaꞌ pa poktuk. Sugaꞌid non, og bololagaꞌ, mokokunut amu sog ain dondagan nog Mikpongon.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Monala kotow, sumboy mogonong sog ain binotangan dianon dangan mikokunut ion dia sog gonggat nog Mikpongon dianon.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Donsamaꞌ amu notaꞌ gulipon dangan mikokunut amu sog gonggat nog Mikpongon? Potiang niu na. Minsan siꞌoy mokoluas amu na bosia tidu dia sog kouliponan, naꞌ amu pa sokaliꞌ lumuas, sugaꞌid non, pokpotongow amu nog ginang niu nog molongas.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Poꞌ minsan siꞌoy dangan mikokunut amu sog gonggat nog Mikpongon og gulipon amu, miimung mikoluas amu na tidu sog kouliponan nog dusa, sabap sog kotabuk niu dia ni Kristu. Domikian da maꞌ nituꞌ, bila og gotow konaꞌ og gulipon, miimung dosop ion nog gulipon ni Kristu.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Poꞌ misaluy non na amu nog golagaꞌ niu kituꞌ. Dadi, naꞌ amu na mokpulipon sog sagyaotow.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Pigilugan, monala kotow dianita sog kosolabuk ta sog Mikpongon, sumboy mononayun ita na mogonong dia sog ain binotangan nog Mikpongon dianita, dangan mikokunut ita dia sog gonggat non.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Koni paꞌali sog ain og daꞌ pa pogduoy. Daꞌidun dondagan dianakon nog miktidu dia sog Kounutan ta nog si Kristu paꞌali dianiu. Tibua, sabap sog glolatan nog Kounutan ta dianakon, ngon da og gunutan nog bogoyon ku paꞌali dion nog gombaꞌis soligan.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Sabap sog kosigpit koni numun koni, og pikilan ku dun, golom amu na bosia pogonong nog maꞌ nog kibotangan niu koyon nog daꞌ amu pa pogduoy.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Tibua amu kolokianan, bila migduoy amu na, naꞌ amu na mogbolong. Bila daꞌ amu pa pogduoy, naꞌ amu na monontong nog duoy niu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Tibua, bila moleg amu mogduoy, diꞌ amu da mokodusa dun. Domikian da maꞌ nituꞌ dosop og kodologaanan, bila moleg amu mogduoy, ondiꞌ amu dosop mokodusa dun. Tibua, koni pondamon ku amu, ain migduoy numun koni, ompihit tokodoy og posunguꞌan nog kotubuꞌ nilan.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Pigilugan, og maꞌana nog poktoluꞌon koni, maꞌ nini. Mosompol na og timpu. Dadi, tidu sog numun kituꞌ, ain og kolokianan nog mikpogduoy na, sumboy diꞌ nilan tigbungon og pikilan nilan sog duoy nilan.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Bu ain misusa, sumboy mimung maꞌ nog daꞌ na og susaan non. Bu ain migloliag, sumboy mimung maꞌ nog daꞌ gloliag non. Bu ain sinumaluy nog golotaꞌ, sumboy mimung maꞌ nog daꞌidun misaluy non nog gakod.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Bu ain miglogamit nog golotaꞌ nog dunya koni, sumboy ondiꞌ nilan tigbungon dia sog pikilan nilan. Poꞌ og dunya koni numun koni, posunguꞌ na sog modoksuꞌ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Kolegan ku bosia, daꞌidun kolumbeketan nog pikilan niu. Poꞌ bila og glaki nog daꞌ duoy non, tigbungon non pikilan non dia sog Pogbayaꞌ bu og ginang kituꞌ nog kosuꞌatan og Pogbayaꞌ dun.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Tibua, og glaki kituꞌ nog migduoy na, tinigbung non og pikilan non dia sog dinunya poꞌ pogopasan non ain kosuꞌatan og duoy non dun.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Dadi, og pikilan non mibahagiꞌ na. Domikian da maꞌ nituꞌ og glibun nog daꞌ duoy non otawaka dolaga, poꞌ tigbungon nilan dosop og pikilan nilan dia sog ginang nog Pogbayaꞌ. Poꞌ kolegan nilan, tidu sog glawas asta sog glimukud nilan, og Pogbayaꞌ dun. Tibua, og glibun nog migduoy na, tinigbung non og pikilan non dia sog dinunya poꞌ pogopasan non ain kosuꞌatan og glaki non dun.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Saꞌan maꞌ nini og poktoluꞌon ku koni, konaꞌ poꞌ pogbonduan ku amu, sugaꞌid non, bagun amu koboꞌisan dun. Poꞌ kolegan ku, og polomotadon niu ain modulus kituꞌ, bu posolobukon niu og ginang niu dia sog ginang nog Pogbayaꞌ.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ain dosop og pogbaꞌis nog migupakat ilan nog ondiꞌ ilan na mogduoy, saka og glaki koyon, ngon og len pikilan non dia sog glibun koyon bu doma, diꞌ non kotigolan og pikilan non sog glibun koyon, bu moleg na ion mogduoy, sumboy mogduoy ilan na. Ondiꞌ ilan da mokodusa dun.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Tibua, bila mitantu na sog pikilan non nog diꞌ non na pogduoyon og glibun koyon, bu bila bayaꞌ na nog pikilan non nog daꞌ na duaꞌduaꞌ non nog diꞌ non na pogduoyon og glibun koyon, og miinang non og kodulusan.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Dadi, og kolokianan nog mikpogduoy na, molongas da. Tibua, labi na bosia kolongas, somoꞌ daꞌ ilan na pomogduoy.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Dadi, og kolibunanan sop nog mikpogduoy na, sonuk nog totubuꞌ pa glaki nilan, pigboyaꞌan ilan pa nog glaki nilan. Tibua, bila minatoy na glaki nilan, mokodyadi na nog mogduoy ilan mokpuliꞌ minsan sima lokioy, bila sinumolabuk da dia sog Kounutan ta nog si Kristu.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Tibua, sog pikilan ku dun, molongas bosia dianilan, somoꞌ daꞌ ilan na pogduoy puliꞌ. Bu og pikilan ku dun, og taluꞌ u koni, pinuluꞌan u moktaluꞌ dun nog Bolakat nog Mikpongon.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.