1 Coríntios 14
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NVT
1 Dadi, pogopasoy niu og glolat. Bu pogostoloy niu dosop og bogoyanan paꞌali sog kinodiwata, kosolag non og kotoan momitua nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 — ausente —
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Dadi, ain gotow og moktaluꞌ nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan, og dili da glawas non kolongasan dun. Tibua, ain momitua nog taluꞌ nog Mikpongon, glam nog pigotowan nog Mikpongon kolongasan dun.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Kolegan ku bosia dun, og monala kotow dianiu moto moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan. Tibua, golom amu na pomitua nog taluꞌ nog Mikpongon gabaꞌ nog moktaluꞌ amu nog ponoluꞌon koyon. Poꞌ og momitua bololagaꞌ pa dituꞌ. Poꞌ ain og moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, sumboy ngon og mogdolubasa dun bagun da kolongasan og pigotowan nog Mikpongon dun.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Dadi pigilugan, bila mangoy u dion mangka u poktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, olo ma og glongas non dianiu? Ondaꞌidun. Tibua, kolongasan amu dun somoꞌ polontaꞌon ku dianiu og pinosun nog Mikpongon, otawaka og sabut u paꞌali dianon, otawaka og kopomitua u nog taluꞌ non, otawaka og panad u dianiu.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ibalat da sog glomotan kituꞌ nog moktaluꞌ, nog saka daꞌ ginawa non, maꞌ nog tanggab otawaka og kutapiꞌ. Bila daꞌ pogusoyusoy og koponanggab dun otawaka og kopongutapiꞌ dun, ondiꞌ monampot og tingog non.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Bu og tombuliꞌ siꞌoy, bila daꞌ pogusoyusoy og koyupan dun, ondiꞌ mokandam og gotowanan dun.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Domikian da mamaꞌ niu, bila moktaluꞌ amu nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ mosabut nog gotowanan, daꞌidun da maꞌana non. Poꞌ mamaꞌ amu tibua mikuleꞌuleꞌ.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Modakol gininisan nog ponoluꞌon dini sog glupaꞌan koni bu glam non koyon, ngon mokosabut dun.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Tibua, bila diꞌ u mosabut og ponoluꞌon nog gotow koyon, og maꞌana non, diꞌ ami moksinabut poꞌ konaꞌ ami salu bansa.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Domikian da maꞌ niu. Bila maꞌ nituꞌ mingatas amu ma malap nog bogoy koyon nog paꞌali sog kinodiwata, pogopasoy niu dosop gumamit og bogoyanan kituꞌ nog kolongasan og glam nog pigotowan nog Mikpongon dun.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Dadi, ain moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, sumboy mongoningoni ion nog kotoan nog bagun non modolubasa og piktaluꞌ non koyon.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Poꞌ bila mogyakin u nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan, og migyakin og glimukud u da, saka og pikilan ku ondaꞌ kodukakit dun.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Dadi, olo ma og ginangon ku? Mogyakin u pobian sog glimukud u bu mogyakin u dosop bianan sog pomikilan ku. Bu bila mogbobat u, gomiton ku sog bobat u og ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, bu gomiton ku dosop sog bobat u nog dili ponoluꞌon nog pikilan ku.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Tibua, bila moksanglit amu sog Mikpongon nog sagya da bianan sog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, og duma gotowanan, ain konaꞌ niu pa sakup, diꞌ ilan mokoponangaꞌ dun. Bu diꞌ ilan dosop mokopoktaluꞌ nog “Amen” sog kopokposolamat niu poꞌ daꞌ nilan kosabut bog olo piktaluꞌ niu koyon.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Minsan siꞌoy molongas og kopokposolamat niu sog Mikpongon, og dumaanan niu kituꞌ, ondaꞌ ilan kolongasoy dun.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mokposolamat u sog Mikpongon nog mokopoktaluꞌ u nog ponoluꞌon koni nog binogoy nog Bolakat nog Mikpongon dianakon nog labi pa sog glam niu.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Tibua, dia sog glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon, golom u na poktaluꞌ nog lima toktang nog taluꞌ nog mosabut nilan bagun kodungagan og sabut nilan dun, gabaꞌ nog nginibuan nog tinoktangan nog ponoluꞌon nog saka diꞌ nilan mosabut.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Pigilugan, lotaꞌ amu na momikil nog maꞌ nog ginombataꞌ, bu posapat niu pikilan niu maꞌ nog mogulang gotow. Tibua, paꞌali sog ain mokolaton koyon, ilingoy niu mamaꞌ nog gombataꞌ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Poꞌ og taluꞌ nog Mikpongon nog sinulat sog Kitab pibian dia ni Isaya maꞌ nini,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Dadi og maꞌana non, og ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ mosabut nog gotowanan, ion non ion og gindanan sog ain daꞌ pa tud, konaꞌ sog ain tinumud na. Tibua, og pitua nog mosabut nog gotowanan, ion non ion og gindanan dosop sog ain tinumud na, konaꞌ sog ain daꞌ pa kituꞌ tud.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Dadi, bila glam niu dion nog pigotowan nog Mikpongon moglumpuk, saka mokpoktaluꞌ amu nog len ponoluꞌon, nog saka ngon minampuꞌ dianiu nog gotowanan nog konaꞌ niu pa og sakup, gomonsunoy baluꞌ nilan mikpogbunog amu.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Tibua, bila tumuaꞌ og gotow nog daꞌ pa tud otawaka konaꞌ niu pa og sakup, nog saka sonuk niu momitua nog taluꞌ nog Mikpongon sog dili ponoluꞌon niu, sabap sog kodongog non nog poktoluꞌon niu koyon, mimung mosabut non nog ion bolodusaon. Bu mosabut non dosop nog ion poliholaꞌon nog Mikpongon.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Bu ombukaꞌ og dialom pikilan non boyaꞌan mingluꞌud ion mangka poktamuy sog Mikpongon, bu mokopoktaluꞌ nog motud dodaꞌ nog dianiu migonong og Mikpongon.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Dadi pigilugan, olo ma og maꞌana nog poktoluꞌon ta koni? Maꞌ nini. Bila moglumpuk amu moktamuy, sumboy ngon mogbobat, ngon dosop og mogustal nog pomali, ngon dosop mokpolantaꞌ nog pinosun nog Mikpongon, ngon dosop moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, bu ngon dosop og mogdolubasa dun. Glam nini sumboy inangon bagun da ompagon og glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon dun.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Bila ngon moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, tolu kotow da og goktob nog moktaluꞌ dun mangka ilan poksinukli moktaluꞌ dun. Bu sumboy ngon dosop og mogdolubasa dun.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Bila daꞌidun mokopogdolubasa dun, sumboy diꞌ na moktaluꞌ ion dun dia sog glumpuk koyon, bu duaꞌ ilan tibua nog Mikpongon og mogabitabit.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Duaꞌ otawaka tolu kotow tibua og polomitua nog moktaluꞌ. Bu sumboy og duma dianiu lumiling nog piktaluꞌ nilan koyon.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Bu bila sonuk nog sala kotow mogustal, saka ngon sog kodokolan niu koyon og pidongogan nog taluꞌ nog Mikpongon, sumboy og migustal kituꞌ lumotaꞌ pa moktaluꞌ mangka niu inongogoy og taluꞌ nog miktidu kituꞌ sog Mikpongon.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Poꞌ bila moksinukli amu, og glam niu mokopomitua nog taluꞌ nog Mikpongon bagun glam niu koponadan bu kopondoloꞌisogan dun.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ain og binogayan nog momitua nog taluꞌ nog Mikpongon, sumboy ion da mogbayaꞌ nog kopoktaluꞌ non dun.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Poꞌ og kolegan nog Mikpongon dianita, ompaꞌat ita bu moglogomigus ita.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 og kolibunanan dion sumboy ondiꞌ mokpoktaluꞌ dia sog glumpuk niu. Poꞌ maꞌ long pa nog Botad kituꞌ, og kolibunanan, diꞌ kumboyon moktaluꞌ sog glumpuk bu daꞌ dosop tugdakoy dianilan nog mogokbit.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Bila gomonsunoy ngon og sak nilan, sumboy sakon nilan na sog glaki nilan sog baloy. Poꞌ diꞌ dumaꞌit sog glibun nog moktaluꞌ sog glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Naꞌ amu sumusi nog pomali u koni dianiu. Dia taꞌ niu miktidu og taluꞌ nog Mikpongon? Otawaka, amu dotaꞌ og kidopotan dun?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Bila ngon dianiu mokpikil nog ion og polomitua, otawaka binogayan ion nog bogoy kituꞌ paꞌali sog kinodiwata, sumboy tobukon non og sinulat u koni nog dondagan nog miktidu dia sog Kounutan ta.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Poꞌ bila diꞌ non ini tobukon bu tombaꞌan, sumboy diꞌ dosop ion tombaꞌan.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Dadi pigilugan, pogapas amu momitua nog taluꞌ nog miktidu sog Mikpongon. Bu naꞌ amu mogondiꞌ moktaluꞌ nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Bu sumboy og glam non koyon pokpolaspolason moginang bagun da mogusoyusoy.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.