1 Coríntios 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dadi, pogopasoy niu og glolat. Bu pogostoloy niu dosop og bogoyanan paꞌali sog kinodiwata, kosolag non og kotoan momitua nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 — ausente —
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 — ausente —
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Dadi, ain gotow og moktaluꞌ nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan, og dili da glawas non kolongasan dun. Tibua, ain momitua nog taluꞌ nog Mikpongon, glam nog pigotowan nog Mikpongon kolongasan dun.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Kolegan ku bosia dun, og monala kotow dianiu moto moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan. Tibua, golom amu na pomitua nog taluꞌ nog Mikpongon gabaꞌ nog moktaluꞌ amu nog ponoluꞌon koyon. Poꞌ og momitua bololagaꞌ pa dituꞌ. Poꞌ ain og moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, sumboy ngon og mogdolubasa dun bagun da kolongasan og pigotowan nog Mikpongon dun.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Dadi pigilugan, bila mangoy u dion mangka u poktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, olo ma og glongas non dianiu? Ondaꞌidun. Tibua, kolongasan amu dun somoꞌ polontaꞌon ku dianiu og pinosun nog Mikpongon, otawaka og sabut u paꞌali dianon, otawaka og kopomitua u nog taluꞌ non, otawaka og panad u dianiu.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Ibalat da sog glomotan kituꞌ nog moktaluꞌ, nog saka daꞌ ginawa non, maꞌ nog tanggab otawaka og kutapiꞌ. Bila daꞌ pogusoyusoy og koponanggab dun otawaka og kopongutapiꞌ dun, ondiꞌ monampot og tingog non.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Bu og tombuliꞌ siꞌoy, bila daꞌ pogusoyusoy og koyupan dun, ondiꞌ mokandam og gotowanan dun.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Domikian da mamaꞌ niu, bila moktaluꞌ amu nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ mosabut nog gotowanan, daꞌidun da maꞌana non. Poꞌ mamaꞌ amu tibua mikuleꞌuleꞌ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Modakol gininisan nog ponoluꞌon dini sog glupaꞌan koni bu glam non koyon, ngon mokosabut dun.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Tibua, bila diꞌ u mosabut og ponoluꞌon nog gotow koyon, og maꞌana non, diꞌ ami moksinabut poꞌ konaꞌ ami salu bansa.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Domikian da maꞌ niu. Bila maꞌ nituꞌ mingatas amu ma malap nog bogoy koyon nog paꞌali sog kinodiwata, pogopasoy niu dosop gumamit og bogoyanan kituꞌ nog kolongasan og glam nog pigotowan nog Mikpongon dun.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Dadi, ain moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, sumboy mongoningoni ion nog kotoan nog bagun non modolubasa og piktaluꞌ non koyon.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Poꞌ bila mogyakin u nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan, og migyakin og glimukud u da, saka og pikilan ku ondaꞌ kodukakit dun.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Dadi, olo ma og ginangon ku? Mogyakin u pobian sog glimukud u bu mogyakin u dosop bianan sog pomikilan ku. Bu bila mogbobat u, gomiton ku sog bobat u og ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, bu gomiton ku dosop sog bobat u nog dili ponoluꞌon nog pikilan ku.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Tibua, bila moksanglit amu sog Mikpongon nog sagya da bianan sog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, og duma gotowanan, ain konaꞌ niu pa sakup, diꞌ ilan mokoponangaꞌ dun. Bu diꞌ ilan dosop mokopoktaluꞌ nog “Amen” sog kopokposolamat niu poꞌ daꞌ nilan kosabut bog olo piktaluꞌ niu koyon.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Minsan siꞌoy molongas og kopokposolamat niu sog Mikpongon, og dumaanan niu kituꞌ, ondaꞌ ilan kolongasoy dun.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Mokposolamat u sog Mikpongon nog mokopoktaluꞌ u nog ponoluꞌon koni nog binogoy nog Bolakat nog Mikpongon dianakon nog labi pa sog glam niu.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Tibua, dia sog glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon, golom u na poktaluꞌ nog lima toktang nog taluꞌ nog mosabut nilan bagun kodungagan og sabut nilan dun, gabaꞌ nog nginibuan nog tinoktangan nog ponoluꞌon nog saka diꞌ nilan mosabut.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Pigilugan, lotaꞌ amu na momikil nog maꞌ nog ginombataꞌ, bu posapat niu pikilan niu maꞌ nog mogulang gotow. Tibua, paꞌali sog ain mokolaton koyon, ilingoy niu mamaꞌ nog gombataꞌ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Poꞌ og taluꞌ nog Mikpongon nog sinulat sog Kitab pibian dia ni Isaya maꞌ nini,
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Dadi og maꞌana non, og ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ mosabut nog gotowanan, ion non ion og gindanan sog ain daꞌ pa tud, konaꞌ sog ain tinumud na. Tibua, og pitua nog mosabut nog gotowanan, ion non ion og gindanan dosop sog ain tinumud na, konaꞌ sog ain daꞌ pa kituꞌ tud.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Dadi, bila glam niu dion nog pigotowan nog Mikpongon moglumpuk, saka mokpoktaluꞌ amu nog len ponoluꞌon, nog saka ngon minampuꞌ dianiu nog gotowanan nog konaꞌ niu pa og sakup, gomonsunoy baluꞌ nilan mikpogbunog amu.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Tibua, bila tumuaꞌ og gotow nog daꞌ pa tud otawaka konaꞌ niu pa og sakup, nog saka sonuk niu momitua nog taluꞌ nog Mikpongon sog dili ponoluꞌon niu, sabap sog kodongog non nog poktoluꞌon niu koyon, mimung mosabut non nog ion bolodusaon. Bu mosabut non dosop nog ion poliholaꞌon nog Mikpongon.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Bu ombukaꞌ og dialom pikilan non boyaꞌan mingluꞌud ion mangka poktamuy sog Mikpongon, bu mokopoktaluꞌ nog motud dodaꞌ nog dianiu migonong og Mikpongon.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Dadi pigilugan, olo ma og maꞌana nog poktoluꞌon ta koni? Maꞌ nini. Bila moglumpuk amu moktamuy, sumboy ngon mogbobat, ngon dosop og mogustal nog pomali, ngon dosop mokpolantaꞌ nog pinosun nog Mikpongon, ngon dosop moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, bu ngon dosop og mogdolubasa dun. Glam nini sumboy inangon bagun da ompagon og glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon dun.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Bila ngon moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, tolu kotow da og goktob nog moktaluꞌ dun mangka ilan poksinukli moktaluꞌ dun. Bu sumboy ngon dosop og mogdolubasa dun.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Bila daꞌidun mokopogdolubasa dun, sumboy diꞌ na moktaluꞌ ion dun dia sog glumpuk koyon, bu duaꞌ ilan tibua nog Mikpongon og mogabitabit.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Duaꞌ otawaka tolu kotow tibua og polomitua nog moktaluꞌ. Bu sumboy og duma dianiu lumiling nog piktaluꞌ nilan koyon.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Bu bila sonuk nog sala kotow mogustal, saka ngon sog kodokolan niu koyon og pidongogan nog taluꞌ nog Mikpongon, sumboy og migustal kituꞌ lumotaꞌ pa moktaluꞌ mangka niu inongogoy og taluꞌ nog miktidu kituꞌ sog Mikpongon.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Poꞌ bila moksinukli amu, og glam niu mokopomitua nog taluꞌ nog Mikpongon bagun glam niu koponadan bu kopondoloꞌisogan dun.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Ain og binogayan nog momitua nog taluꞌ nog Mikpongon, sumboy ion da mogbayaꞌ nog kopoktaluꞌ non dun.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Poꞌ og kolegan nog Mikpongon dianita, ompaꞌat ita bu moglogomigus ita.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 og kolibunanan dion sumboy ondiꞌ mokpoktaluꞌ dia sog glumpuk niu. Poꞌ maꞌ long pa nog Botad kituꞌ, og kolibunanan, diꞌ kumboyon moktaluꞌ sog glumpuk bu daꞌ dosop tugdakoy dianilan nog mogokbit.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Bila gomonsunoy ngon og sak nilan, sumboy sakon nilan na sog glaki nilan sog baloy. Poꞌ diꞌ dumaꞌit sog glibun nog moktaluꞌ sog glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Naꞌ amu sumusi nog pomali u koni dianiu. Dia taꞌ niu miktidu og taluꞌ nog Mikpongon? Otawaka, amu dotaꞌ og kidopotan dun?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Bila ngon dianiu mokpikil nog ion og polomitua, otawaka binogayan ion nog bogoy kituꞌ paꞌali sog kinodiwata, sumboy tobukon non og sinulat u koni nog dondagan nog miktidu dia sog Kounutan ta.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Poꞌ bila diꞌ non ini tobukon bu tombaꞌan, sumboy diꞌ dosop ion tombaꞌan.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Dadi pigilugan, pogapas amu momitua nog taluꞌ nog miktidu sog Mikpongon. Bu naꞌ amu mogondiꞌ moktaluꞌ nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Bu sumboy og glam non koyon pokpolaspolason moginang bagun da mogusoyusoy.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.