1 Coríntios 14

Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dadi, pogopasoy niu og glolat. Bu pogostoloy niu dosop og bogoyanan paꞌali sog kinodiwata, kosolag non og kotoan momitua nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Dadi, ain gotow og moktaluꞌ nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan, og dili da glawas non kolongasan dun. Tibua, ain momitua nog taluꞌ nog Mikpongon, glam nog pigotowan nog Mikpongon kolongasan dun.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kolegan ku bosia dun, og monala kotow dianiu moto moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan. Tibua, golom amu na pomitua nog taluꞌ nog Mikpongon gabaꞌ nog moktaluꞌ amu nog ponoluꞌon koyon. Poꞌ og momitua bololagaꞌ pa dituꞌ. Poꞌ ain og moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, sumboy ngon og mogdolubasa dun bagun da kolongasan og pigotowan nog Mikpongon dun.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Dadi pigilugan, bila mangoy u dion mangka u poktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, olo ma og glongas non dianiu? Ondaꞌidun. Tibua, kolongasan amu dun somoꞌ polontaꞌon ku dianiu og pinosun nog Mikpongon, otawaka og sabut u paꞌali dianon, otawaka og kopomitua u nog taluꞌ non, otawaka og panad u dianiu.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Ibalat da sog glomotan kituꞌ nog moktaluꞌ, nog saka daꞌ ginawa non, maꞌ nog tanggab otawaka og kutapiꞌ. Bila daꞌ pogusoyusoy og koponanggab dun otawaka og kopongutapiꞌ dun, ondiꞌ monampot og tingog non.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Bu og tombuliꞌ siꞌoy, bila daꞌ pogusoyusoy og koyupan dun, ondiꞌ mokandam og gotowanan dun.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Domikian da mamaꞌ niu, bila moktaluꞌ amu nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ mosabut nog gotowanan, daꞌidun da maꞌana non. Poꞌ mamaꞌ amu tibua mikuleꞌuleꞌ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Modakol gininisan nog ponoluꞌon dini sog glupaꞌan koni bu glam non koyon, ngon mokosabut dun.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Tibua, bila diꞌ u mosabut og ponoluꞌon nog gotow koyon, og maꞌana non, diꞌ ami moksinabut poꞌ konaꞌ ami salu bansa.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Domikian da maꞌ niu. Bila maꞌ nituꞌ mingatas amu ma malap nog bogoy koyon nog paꞌali sog kinodiwata, pogopasoy niu dosop gumamit og bogoyanan kituꞌ nog kolongasan og glam nog pigotowan nog Mikpongon dun.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Dadi, ain moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, sumboy mongoningoni ion nog kotoan nog bagun non modolubasa og piktaluꞌ non koyon.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Poꞌ bila mogyakin u nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan, og migyakin og glimukud u da, saka og pikilan ku ondaꞌ kodukakit dun.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Dadi, olo ma og ginangon ku? Mogyakin u pobian sog glimukud u bu mogyakin u dosop bianan sog pomikilan ku. Bu bila mogbobat u, gomiton ku sog bobat u og ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, bu gomiton ku dosop sog bobat u nog dili ponoluꞌon nog pikilan ku.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Tibua, bila moksanglit amu sog Mikpongon nog sagya da bianan sog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, og duma gotowanan, ain konaꞌ niu pa sakup, diꞌ ilan mokoponangaꞌ dun. Bu diꞌ ilan dosop mokopoktaluꞌ nog “Amen” sog kopokposolamat niu poꞌ daꞌ nilan kosabut bog olo piktaluꞌ niu koyon.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Minsan siꞌoy molongas og kopokposolamat niu sog Mikpongon, og dumaanan niu kituꞌ, ondaꞌ ilan kolongasoy dun.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mokposolamat u sog Mikpongon nog mokopoktaluꞌ u nog ponoluꞌon koni nog binogoy nog Bolakat nog Mikpongon dianakon nog labi pa sog glam niu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Tibua, dia sog glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon, golom u na poktaluꞌ nog lima toktang nog taluꞌ nog mosabut nilan bagun kodungagan og sabut nilan dun, gabaꞌ nog nginibuan nog tinoktangan nog ponoluꞌon nog saka diꞌ nilan mosabut.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Pigilugan, lotaꞌ amu na momikil nog maꞌ nog ginombataꞌ, bu posapat niu pikilan niu maꞌ nog mogulang gotow. Tibua, paꞌali sog ain mokolaton koyon, ilingoy niu mamaꞌ nog gombataꞌ.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Poꞌ og taluꞌ nog Mikpongon nog sinulat sog Kitab pibian dia ni Isaya maꞌ nini,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Dadi og maꞌana non, og ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ mosabut nog gotowanan, ion non ion og gindanan sog ain daꞌ pa tud, konaꞌ sog ain tinumud na. Tibua, og pitua nog mosabut nog gotowanan, ion non ion og gindanan dosop sog ain tinumud na, konaꞌ sog ain daꞌ pa kituꞌ tud.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Dadi, bila glam niu dion nog pigotowan nog Mikpongon moglumpuk, saka mokpoktaluꞌ amu nog len ponoluꞌon, nog saka ngon minampuꞌ dianiu nog gotowanan nog konaꞌ niu pa og sakup, gomonsunoy baluꞌ nilan mikpogbunog amu.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Tibua, bila tumuaꞌ og gotow nog daꞌ pa tud otawaka konaꞌ niu pa og sakup, nog saka sonuk niu momitua nog taluꞌ nog Mikpongon sog dili ponoluꞌon niu, sabap sog kodongog non nog poktoluꞌon niu koyon, mimung mosabut non nog ion bolodusaon. Bu mosabut non dosop nog ion poliholaꞌon nog Mikpongon.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Bu ombukaꞌ og dialom pikilan non boyaꞌan mingluꞌud ion mangka poktamuy sog Mikpongon, bu mokopoktaluꞌ nog motud dodaꞌ nog dianiu migonong og Mikpongon.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Dadi pigilugan, olo ma og maꞌana nog poktoluꞌon ta koni? Maꞌ nini. Bila moglumpuk amu moktamuy, sumboy ngon mogbobat, ngon dosop og mogustal nog pomali, ngon dosop mokpolantaꞌ nog pinosun nog Mikpongon, ngon dosop moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, bu ngon dosop og mogdolubasa dun. Glam nini sumboy inangon bagun da ompagon og glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon dun.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Bila ngon moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, tolu kotow da og goktob nog moktaluꞌ dun mangka ilan poksinukli moktaluꞌ dun. Bu sumboy ngon dosop og mogdolubasa dun.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Bila daꞌidun mokopogdolubasa dun, sumboy diꞌ na moktaluꞌ ion dun dia sog glumpuk koyon, bu duaꞌ ilan tibua nog Mikpongon og mogabitabit.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Duaꞌ otawaka tolu kotow tibua og polomitua nog moktaluꞌ. Bu sumboy og duma dianiu lumiling nog piktaluꞌ nilan koyon.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Bu bila sonuk nog sala kotow mogustal, saka ngon sog kodokolan niu koyon og pidongogan nog taluꞌ nog Mikpongon, sumboy og migustal kituꞌ lumotaꞌ pa moktaluꞌ mangka niu inongogoy og taluꞌ nog miktidu kituꞌ sog Mikpongon.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Poꞌ bila moksinukli amu, og glam niu mokopomitua nog taluꞌ nog Mikpongon bagun glam niu koponadan bu kopondoloꞌisogan dun.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ain og binogayan nog momitua nog taluꞌ nog Mikpongon, sumboy ion da mogbayaꞌ nog kopoktaluꞌ non dun.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Poꞌ og kolegan nog Mikpongon dianita, ompaꞌat ita bu moglogomigus ita.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 og kolibunanan dion sumboy ondiꞌ mokpoktaluꞌ dia sog glumpuk niu. Poꞌ maꞌ long pa nog Botad kituꞌ, og kolibunanan, diꞌ kumboyon moktaluꞌ sog glumpuk bu daꞌ dosop tugdakoy dianilan nog mogokbit.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Bila gomonsunoy ngon og sak nilan, sumboy sakon nilan na sog glaki nilan sog baloy. Poꞌ diꞌ dumaꞌit sog glibun nog moktaluꞌ sog glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Naꞌ amu sumusi nog pomali u koni dianiu. Dia taꞌ niu miktidu og taluꞌ nog Mikpongon? Otawaka, amu dotaꞌ og kidopotan dun?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Bila ngon dianiu mokpikil nog ion og polomitua, otawaka binogayan ion nog bogoy kituꞌ paꞌali sog kinodiwata, sumboy tobukon non og sinulat u koni nog dondagan nog miktidu dia sog Kounutan ta.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Poꞌ bila diꞌ non ini tobukon bu tombaꞌan, sumboy diꞌ dosop ion tombaꞌan.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Dadi pigilugan, pogapas amu momitua nog taluꞌ nog miktidu sog Mikpongon. Bu naꞌ amu mogondiꞌ moktaluꞌ nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Bu sumboy og glam non koyon pokpolaspolason moginang bagun da mogusoyusoy.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.