1 Coríntios 14
Kitab Bogu Pasad talu' nog Mikpongon (SUC) vs ARA
1 Dadi, pogopasoy niu og glolat. Bu pogostoloy niu dosop og bogoyanan paꞌali sog kinodiwata, kosolag non og kotoan momitua nog taluꞌ nog Mikpongon.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 — ausente —
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Dadi, ain gotow og moktaluꞌ nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan, og dili da glawas non kolongasan dun. Tibua, ain momitua nog taluꞌ nog Mikpongon, glam nog pigotowan nog Mikpongon kolongasan dun.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kolegan ku bosia dun, og monala kotow dianiu moto moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan. Tibua, golom amu na pomitua nog taluꞌ nog Mikpongon gabaꞌ nog moktaluꞌ amu nog ponoluꞌon koyon. Poꞌ og momitua bololagaꞌ pa dituꞌ. Poꞌ ain og moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, sumboy ngon og mogdolubasa dun bagun da kolongasan og pigotowan nog Mikpongon dun.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Dadi pigilugan, bila mangoy u dion mangka u poktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, olo ma og glongas non dianiu? Ondaꞌidun. Tibua, kolongasan amu dun somoꞌ polontaꞌon ku dianiu og pinosun nog Mikpongon, otawaka og sabut u paꞌali dianon, otawaka og kopomitua u nog taluꞌ non, otawaka og panad u dianiu.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Ibalat da sog glomotan kituꞌ nog moktaluꞌ, nog saka daꞌ ginawa non, maꞌ nog tanggab otawaka og kutapiꞌ. Bila daꞌ pogusoyusoy og koponanggab dun otawaka og kopongutapiꞌ dun, ondiꞌ monampot og tingog non.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Bu og tombuliꞌ siꞌoy, bila daꞌ pogusoyusoy og koyupan dun, ondiꞌ mokandam og gotowanan dun.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Domikian da mamaꞌ niu, bila moktaluꞌ amu nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ mosabut nog gotowanan, daꞌidun da maꞌana non. Poꞌ mamaꞌ amu tibua mikuleꞌuleꞌ.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Modakol gininisan nog ponoluꞌon dini sog glupaꞌan koni bu glam non koyon, ngon mokosabut dun.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Tibua, bila diꞌ u mosabut og ponoluꞌon nog gotow koyon, og maꞌana non, diꞌ ami moksinabut poꞌ konaꞌ ami salu bansa.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Domikian da maꞌ niu. Bila maꞌ nituꞌ mingatas amu ma malap nog bogoy koyon nog paꞌali sog kinodiwata, pogopasoy niu dosop gumamit og bogoyanan kituꞌ nog kolongasan og glam nog pigotowan nog Mikpongon dun.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Dadi, ain moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, sumboy mongoningoni ion nog kotoan nog bagun non modolubasa og piktaluꞌ non koyon.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Poꞌ bila mogyakin u nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan, og migyakin og glimukud u da, saka og pikilan ku ondaꞌ kodukakit dun.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Dadi, olo ma og ginangon ku? Mogyakin u pobian sog glimukud u bu mogyakin u dosop bianan sog pomikilan ku. Bu bila mogbobat u, gomiton ku sog bobat u og ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, bu gomiton ku dosop sog bobat u nog dili ponoluꞌon nog pikilan ku.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Tibua, bila moksanglit amu sog Mikpongon nog sagya da bianan sog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, og duma gotowanan, ain konaꞌ niu pa sakup, diꞌ ilan mokoponangaꞌ dun. Bu diꞌ ilan dosop mokopoktaluꞌ nog “Amen” sog kopokposolamat niu poꞌ daꞌ nilan kosabut bog olo piktaluꞌ niu koyon.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Minsan siꞌoy molongas og kopokposolamat niu sog Mikpongon, og dumaanan niu kituꞌ, ondaꞌ ilan kolongasoy dun.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mokposolamat u sog Mikpongon nog mokopoktaluꞌ u nog ponoluꞌon koni nog binogoy nog Bolakat nog Mikpongon dianakon nog labi pa sog glam niu.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Tibua, dia sog glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon, golom u na poktaluꞌ nog lima toktang nog taluꞌ nog mosabut nilan bagun kodungagan og sabut nilan dun, gabaꞌ nog nginibuan nog tinoktangan nog ponoluꞌon nog saka diꞌ nilan mosabut.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Pigilugan, lotaꞌ amu na momikil nog maꞌ nog ginombataꞌ, bu posapat niu pikilan niu maꞌ nog mogulang gotow. Tibua, paꞌali sog ain mokolaton koyon, ilingoy niu mamaꞌ nog gombataꞌ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Poꞌ og taluꞌ nog Mikpongon nog sinulat sog Kitab pibian dia ni Isaya maꞌ nini,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Dadi og maꞌana non, og ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ mosabut nog gotowanan, ion non ion og gindanan sog ain daꞌ pa tud, konaꞌ sog ain tinumud na. Tibua, og pitua nog mosabut nog gotowanan, ion non ion og gindanan dosop sog ain tinumud na, konaꞌ sog ain daꞌ pa kituꞌ tud.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Dadi, bila glam niu dion nog pigotowan nog Mikpongon moglumpuk, saka mokpoktaluꞌ amu nog len ponoluꞌon, nog saka ngon minampuꞌ dianiu nog gotowanan nog konaꞌ niu pa og sakup, gomonsunoy baluꞌ nilan mikpogbunog amu.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Tibua, bila tumuaꞌ og gotow nog daꞌ pa tud otawaka konaꞌ niu pa og sakup, nog saka sonuk niu momitua nog taluꞌ nog Mikpongon sog dili ponoluꞌon niu, sabap sog kodongog non nog poktoluꞌon niu koyon, mimung mosabut non nog ion bolodusaon. Bu mosabut non dosop nog ion poliholaꞌon nog Mikpongon.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Bu ombukaꞌ og dialom pikilan non boyaꞌan mingluꞌud ion mangka poktamuy sog Mikpongon, bu mokopoktaluꞌ nog motud dodaꞌ nog dianiu migonong og Mikpongon.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Dadi pigilugan, olo ma og maꞌana nog poktoluꞌon ta koni? Maꞌ nini. Bila moglumpuk amu moktamuy, sumboy ngon mogbobat, ngon dosop og mogustal nog pomali, ngon dosop mokpolantaꞌ nog pinosun nog Mikpongon, ngon dosop moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, bu ngon dosop og mogdolubasa dun. Glam nini sumboy inangon bagun da ompagon og glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon dun.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Bila ngon moktaluꞌ nog ponoluꞌon kituꞌ nog diꞌ kosunan, tolu kotow da og goktob nog moktaluꞌ dun mangka ilan poksinukli moktaluꞌ dun. Bu sumboy ngon dosop og mogdolubasa dun.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Bila daꞌidun mokopogdolubasa dun, sumboy diꞌ na moktaluꞌ ion dun dia sog glumpuk koyon, bu duaꞌ ilan tibua nog Mikpongon og mogabitabit.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Duaꞌ otawaka tolu kotow tibua og polomitua nog moktaluꞌ. Bu sumboy og duma dianiu lumiling nog piktaluꞌ nilan koyon.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Bu bila sonuk nog sala kotow mogustal, saka ngon sog kodokolan niu koyon og pidongogan nog taluꞌ nog Mikpongon, sumboy og migustal kituꞌ lumotaꞌ pa moktaluꞌ mangka niu inongogoy og taluꞌ nog miktidu kituꞌ sog Mikpongon.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Poꞌ bila moksinukli amu, og glam niu mokopomitua nog taluꞌ nog Mikpongon bagun glam niu koponadan bu kopondoloꞌisogan dun.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Ain og binogayan nog momitua nog taluꞌ nog Mikpongon, sumboy ion da mogbayaꞌ nog kopoktaluꞌ non dun.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Poꞌ og kolegan nog Mikpongon dianita, ompaꞌat ita bu moglogomigus ita.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 og kolibunanan dion sumboy ondiꞌ mokpoktaluꞌ dia sog glumpuk niu. Poꞌ maꞌ long pa nog Botad kituꞌ, og kolibunanan, diꞌ kumboyon moktaluꞌ sog glumpuk bu daꞌ dosop tugdakoy dianilan nog mogokbit.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Bila gomonsunoy ngon og sak nilan, sumboy sakon nilan na sog glaki nilan sog baloy. Poꞌ diꞌ dumaꞌit sog glibun nog moktaluꞌ sog glumpuk nog pigotowan nog Mikpongon.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Naꞌ amu sumusi nog pomali u koni dianiu. Dia taꞌ niu miktidu og taluꞌ nog Mikpongon? Otawaka, amu dotaꞌ og kidopotan dun?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Bila ngon dianiu mokpikil nog ion og polomitua, otawaka binogayan ion nog bogoy kituꞌ paꞌali sog kinodiwata, sumboy tobukon non og sinulat u koni nog dondagan nog miktidu dia sog Kounutan ta.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Poꞌ bila diꞌ non ini tobukon bu tombaꞌan, sumboy diꞌ dosop ion tombaꞌan.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Dadi pigilugan, pogapas amu momitua nog taluꞌ nog miktidu sog Mikpongon. Bu naꞌ amu mogondiꞌ moktaluꞌ nog ponoluꞌon koyon nog diꞌ kosunan.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Bu sumboy og glam non koyon pokpolaspolason moginang bagun da mogusoyusoy.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.