Marcos 16
Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs VC
1 Mwirin raaenin Sabbath, nge Maria Magdalene, Maria we inaen James iwe me Salome ra chuwaai neoningas, pwe repwe noa aepiti miniwe oanongaen Jesus.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Weni mmwaei raaenin Sunday, oatowe aenet epwene teeotae, ra noa reen paeyi we.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Wooan aar faaeraeg noa, ra kkepas fengaen nee fineer, “Iyo epwe peniy ngaenigirh fai we mesaen paeyi we?” (Egin faeregit fai we.) Nge renoa fannoai paeyi we, ra giuneei pwe fai we a faer mwagiut saengi aesemaen paeyi we.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 — ausente —
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Igiwe ra toonong noan paeyi we, ra weri erhai mwaaen anian emooat peig mwaaenen paeyi we, e memmengaag min pwerhepwerh, nge ra mesag reen.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 A aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag. I giuneei pwe oaw giutta Jesus re Nazareth we re kurusuw noa. Esa nono igeei, a menaw sefaaen! Oaw pipiiy, igaan igiwe re oawnatiw ee.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Iwe oawnoa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun me pwan Peter: ‘Iiy ina epwene gommw noa Galilee me mmwaemi; iginaan minne oawpwene noa weri me ee, taeppen rhag meeta we e aengaenigaemi.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Iwe ra toowow nge ra fattapw saengi paeyi we, noan aar mesag me riu. Nge rese aepesa ngaeni mwo nge erhai, pwe ra igin mesag.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 [Mwirin aaen Jesus menaw sefaaen nee oatosoron raaenin Sunday we, egommwaen pwae ngaeni Maria Magdalene, iwe e oatowowuw fiusiuman aniu aenneew me reen.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Niewe a noa iwe a noa aengaeniir rhooawe rhinaan. Rhooawe re sessaeng reen aenneewaen nee tipeer;
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 nge igiwe ra rongorong pwe Jesus a menaw sefaaen pwe iiy a weri, nge rese niugiuniug ngaeni.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Mwirin minneei nge Jesus a pwaenoan pwan eew taeppen wegitaeg ngaeniir riiurhai rhooan kkayeo kkewe igiwe re faaeraeg ngaeni aepinoamw we.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Ra sefaaen nge ra aengaeniir ikkiwe aaemweoi, nge iir rese niugiuniug reer.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Oarosan noa nge Jesus a pwae ngaeniir rhooawe seig me erhai igiwe iir re mwongo. A songetiir, pwe esooar aar niugiuniug, ra pwan tipoarorh, pwe rese niugiur rhooawe ra weri pwe Jesus a menaw sefaaen.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Iwe a aengaeniir pwe, “Oawnoa wooan oanongaen faniuw oawpwe noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai een ngaeniir oanongeer aeremas.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Iyo e niugiuniug nge a paptismus nge epwe menaw, nge iyo ese niugiuniug nge epwe aegaeregaer.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Rhooakka re niugiuniug repwe fang maemaeweer pwe repwe feeori manaman: repwe asiiur aniu aenneew faaen itaei; nge repwe kkepesaen noa eew me eew faniuw,
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 ngaere repwe pweipwog sowufaeng aere iun pwoisiun, nge resoapw woas; nge repwe iseni tae paiiur wooar rhooa semwaai nge repwe cchipw tae.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Mwirin aaen Soamwoon Jesus kkepas ngaeniir, a ittae naaeng a ittae mooat peig mwaaenen Deus.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Rhooan kkayeo kkewe ra noa fenai wooan oanongaen pwiuneoi, nge Soamwoon e engaang neeiir nge e pwaeri noa aar fenai pwe ennet reen oanongaen manaman kkewe ra feeori.]Pwan Eew Aigiugiun Kkepas Mwamwaai we 9a [Rhooapwut kkewe ra noa reen Peter me rhooawe rhinan ra noa fioangei ngaeniir oanongaen meeta kkewe re rongorong. 10a Mwirin minneei nge Jesus wooan oanongan a fang wow rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe noa fenai fetaeneei saengi eotiw toori netow kkepas mwamwaai we kkepesaen menaw na esooar ssiaaenin.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.