Marcos 16

Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwirin raaenin Sabbath, nge Maria Magdalene, Maria we inaen James iwe me Salome ra chuwaai neoningas, pwe repwe noa aepiti miniwe oanongaen Jesus.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Weni mmwaei raaenin Sunday, oatowe aenet epwene teeotae, ra noa reen paeyi we.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Wooan aar faaeraeg noa, ra kkepas fengaen nee fineer, “Iyo epwe peniy ngaenigirh fai we mesaen paeyi we?” (Egin faeregit fai we.) Nge renoa fannoai paeyi we, ra giuneei pwe fai we a faer mwagiut saengi aesemaen paeyi we.
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Igiwe ra toonong noan paeyi we, ra weri erhai mwaaen anian emooat peig mwaaenen paeyi we, e memmengaag min pwerhepwerh, nge ra mesag reen.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 A aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag. I giuneei pwe oaw giutta Jesus re Nazareth we re kurusuw noa. Esa nono igeei, a menaw sefaaen! Oaw pipiiy, igaan igiwe re oawnatiw ee.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Iwe oawnoa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun me pwan Peter: ‘Iiy ina epwene gommw noa Galilee me mmwaemi; iginaan minne oawpwene noa weri me ee, taeppen rhag meeta we e aengaenigaemi.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Iwe ra toowow nge ra fattapw saengi paeyi we, noan aar mesag me riu. Nge rese aepesa ngaeni mwo nge erhai, pwe ra igin mesag.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 [Mwirin aaen Jesus menaw sefaaen nee oatosoron raaenin Sunday we, egommwaen pwae ngaeni Maria Magdalene, iwe e oatowowuw fiusiuman aniu aenneew me reen.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Niewe a noa iwe a noa aengaeniir rhooawe rhinaan. Rhooawe re sessaeng reen aenneewaen nee tipeer;
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 nge igiwe ra rongorong pwe Jesus a menaw sefaaen pwe iiy a weri, nge rese niugiuniug ngaeni.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Mwirin minneei nge Jesus a pwaenoan pwan eew taeppen wegitaeg ngaeniir riiurhai rhooan kkayeo kkewe igiwe re faaeraeg ngaeni aepinoamw we.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Ra sefaaen nge ra aengaeniir ikkiwe aaemweoi, nge iir rese niugiuniug reer.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Oarosan noa nge Jesus a pwae ngaeniir rhooawe seig me erhai igiwe iir re mwongo. A songetiir, pwe esooar aar niugiuniug, ra pwan tipoarorh, pwe rese niugiur rhooawe ra weri pwe Jesus a menaw sefaaen.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Iwe a aengaeniir pwe, “Oawnoa wooan oanongaen faniuw oawpwe noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai een ngaeniir oanongeer aeremas.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Iyo e niugiuniug nge a paptismus nge epwe menaw, nge iyo ese niugiuniug nge epwe aegaeregaer.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Rhooakka re niugiuniug repwe fang maemaeweer pwe repwe feeori manaman: repwe asiiur aniu aenneew faaen itaei; nge repwe kkepesaen noa eew me eew faniuw,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 ngaere repwe pweipwog sowufaeng aere iun pwoisiun, nge resoapw woas; nge repwe iseni tae paiiur wooar rhooa semwaai nge repwe cchipw tae.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Mwirin aaen Soamwoon Jesus kkepas ngaeniir, a ittae naaeng a ittae mooat peig mwaaenen Deus.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Rhooan kkayeo kkewe ra noa fenai wooan oanongaen pwiuneoi, nge Soamwoon e engaang neeiir nge e pwaeri noa aar fenai pwe ennet reen oanongaen manaman kkewe ra feeori.]Pwan Eew Aigiugiun Kkepas Mwamwaai we 9a [Rhooapwut kkewe ra noa reen Peter me rhooawe rhinan ra noa fioangei ngaeniir oanongaen meeta kkewe re rongorong. 10a Mwirin minneei nge Jesus wooan oanongan a fang wow rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe noa fenai fetaeneei saengi eotiw toori netow kkepas mwamwaai we kkepesaen menaw na esooar ssiaaenin.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.