Marcos 16
Satawalese: Pwapwior we e Santus (New Testament) (STW_WBT) vs NVT
1 Mwirin raaenin Sabbath, nge Maria Magdalene, Maria we inaen James iwe me Salome ra chuwaai neoningas, pwe repwe noa aepiti miniwe oanongaen Jesus.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Weni mmwaei raaenin Sunday, oatowe aenet epwene teeotae, ra noa reen paeyi we.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Wooan aar faaeraeg noa, ra kkepas fengaen nee fineer, “Iyo epwe peniy ngaenigirh fai we mesaen paeyi we?” (Egin faeregit fai we.) Nge renoa fannoai paeyi we, ra giuneei pwe fai we a faer mwagiut saengi aesemaen paeyi we.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Igiwe ra toonong noan paeyi we, ra weri erhai mwaaen anian emooat peig mwaaenen paeyi we, e memmengaag min pwerhepwerh, nge ra mesag reen.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 A aengaeniir pwe, “Oawsoapw mesag. I giuneei pwe oaw giutta Jesus re Nazareth we re kurusuw noa. Esa nono igeei, a menaw sefaaen! Oaw pipiiy, igaan igiwe re oawnatiw ee.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Iwe oawnoa aengaeniir rhooan kkayeo kkewe naiun me pwan Peter: ‘Iiy ina epwene gommw noa Galilee me mmwaemi; iginaan minne oawpwene noa weri me ee, taeppen rhag meeta we e aengaenigaemi.’ ”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Iwe ra toowow nge ra fattapw saengi paeyi we, noan aar mesag me riu. Nge rese aepesa ngaeni mwo nge erhai, pwe ra igin mesag.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 [Mwirin aaen Jesus menaw sefaaen nee oatosoron raaenin Sunday we, egommwaen pwae ngaeni Maria Magdalene, iwe e oatowowuw fiusiuman aniu aenneew me reen.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Niewe a noa iwe a noa aengaeniir rhooawe rhinaan. Rhooawe re sessaeng reen aenneewaen nee tipeer;
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 nge igiwe ra rongorong pwe Jesus a menaw sefaaen pwe iiy a weri, nge rese niugiuniug ngaeni.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mwirin minneei nge Jesus a pwaenoan pwan eew taeppen wegitaeg ngaeniir riiurhai rhooan kkayeo kkewe igiwe re faaeraeg ngaeni aepinoamw we.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ra sefaaen nge ra aengaeniir ikkiwe aaemweoi, nge iir rese niugiuniug reer.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Oarosan noa nge Jesus a pwae ngaeniir rhooawe seig me erhai igiwe iir re mwongo. A songetiir, pwe esooar aar niugiuniug, ra pwan tipoarorh, pwe rese niugiur rhooawe ra weri pwe Jesus a menaw sefaaen.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Iwe a aengaeniir pwe, “Oawnoa wooan oanongaen faniuw oawpwe noa fenaiuw Kkepas Mwamwaai een ngaeniir oanongeer aeremas.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Iyo e niugiuniug nge a paptismus nge epwe menaw, nge iyo ese niugiuniug nge epwe aegaeregaer.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Rhooakka re niugiuniug repwe fang maemaeweer pwe repwe feeori manaman: repwe asiiur aniu aenneew faaen itaei; nge repwe kkepesaen noa eew me eew faniuw,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 ngaere repwe pweipwog sowufaeng aere iun pwoisiun, nge resoapw woas; nge repwe iseni tae paiiur wooar rhooa semwaai nge repwe cchipw tae.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Mwirin aaen Soamwoon Jesus kkepas ngaeniir, a ittae naaeng a ittae mooat peig mwaaenen Deus.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Rhooan kkayeo kkewe ra noa fenai wooan oanongaen pwiuneoi, nge Soamwoon e engaang neeiir nge e pwaeri noa aar fenai pwe ennet reen oanongaen manaman kkewe ra feeori.]Pwan Eew Aigiugiun Kkepas Mwamwaai we 9a [Rhooapwut kkewe ra noa reen Peter me rhooawe rhinan ra noa fioangei ngaeniir oanongaen meeta kkewe re rongorong. 10a Mwirin minneei nge Jesus wooan oanongan a fang wow rhooan kkayeo kkewe naiun pwe repwe noa fenai fetaeneei saengi eotiw toori netow kkepas mwamwaai we kkepesaen menaw na esooar ssiaaenin.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.